Лексический и грамматический материал английский. Английская грамматика и лексика по уровням

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Введение
  • 2.3 Роль контекста при переводе
  • 3. Практическое применение знаний
  • Заключение
  • Литература

Введение

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В.А. Жуковского, которого Пушкин называл "гением перевода", занявшие почетное место в русской литературе.

На сегодняшний день перевод отыгрывает еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки.

В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического порядка. Основная задача теории перевода - установить имеющиеся в двух языках соответствия - лексические, грамматические, а также расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Проблемы лексического и грамматического уровней языка условно выделяются в переводоведении с целью анализа наиболее типичных лингвистических трудностей, возникающих в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода. Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления - достаточно условный, ведь в каждом языке грамматическое тесно связано с лексическим, и способ передачи в переводе с английского языка грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Целью данного курсового проекта является рассмотрение и систематизация грамматических и лексических явлений при переводе с английского языка на русский и их дальнейший анализ. Исходя из цели проекта были сформулированы следующие задачи:

1. Рассмотреть и систематизировать грамматические особенности перевода.

2. Изучить случаи грамматических расхождений между английским и русским языками.

3. Изучить и проанализировать лексические особенности перевода.

4. Рассмотреть способы и правила перевода лексической безэквивалентности.

5. Проверить уровень знания обнаруженных проблем учащимися языковых специальностей.

Гипотеза исследования основана на том, что основы грамматических и лексических проблем актуальны в современной теории перевода, как в области образования, так и в переводоведении. Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического выражения может переводиться разными способами. Однако существуют определенные общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций языков оригинала и перевода, потому подробное описание таких соотношений, ориентированное на перевод с английского языка, кажется не только целесообразным, но и необходимым, чтобы достаточно четко представлять, какие возможности имеет переводчик в своем распоряжении для адекватной передачи в переводе грамматических явлений оригинала. Для решения поставленных нами задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования: методы теоретического анализа литературы по исследуемой проблеме; методы изучения, обобщения и анализа опыта существующих результатов эксперимента. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, экспериментальной проверки, заключения, списка литературы, и приложения. В первой главе рассмотрены и проанализированы самые важные грамматические проблемы которые встречаются на практике. Во второй главе также рассмотрены и проанализированы лексические проблемы английского языка. В экспериментальной части нашего проекта, рассмотрены практические и теоретические знания студентов и их умения справляться с существующими проблемами. И в заключении подведены общие итоги курсовой работы, изложены основные выводы, и определены наиболее важные проблемы.

перевод безэквивалентная лексика грамматический

1. Грамматические проблемы перевода

Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель - передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций. Считается, что как раз область грамматических явлений, специфичных для языка, должна привлекать основное внимание при переводе. При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единообразные способы их передачи. Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод недопустим стилистически. Поэтому даже для самого точного перевода типичны изменения грамматических категорий слова, небольшие перестановки или добавления в пределах малых словосочетаний, а отступления от грамматической точности вполне нормальны и закономерны.

1.1 Грамматические расхождения между английским и русским языками

Ярус грамматических особенностей языка - пожалуй, один из самых "национальных" ярусов. За этим ярусом скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свою особую "физиономию", делающую его не похожим ни на какой другой, это дактилоскопический отпечаток языка". Андрей Венедиктович Фёдоров выделил три типа межъязыковых грамматических расхождений.

- Наличие в исходном языке грамматического явления, которое не имеет в переводящем языке формального грамматического соответствия;

- Наличие в исходном языке грамматического явления, которое не имеет в переводящем языке формального соответствия;

- Наличие в исходном языке грамматического явления, имеющего в переводящем языке формально-грамматическое соответствие, но отличающееся по своей функции;

Первое - передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке: передача функций артикля, герундия, конструкций сложного дополнения и сложного подлежащего, неличные формы глагола, абсолютные причастные обороты (АПО), некоторые словообразовательные суффиксы.

Немало важным является перевод абсолютных причастных оборотов. Для которого необходимо:

1. Распознать конструкцию;

2. Определить ее значение и функцию в предложении;

3. Найти способ ее перевода.

Чаще всего абсолютные причастные обороты переводят придаточным предложением, используя трансформацию членения предложения, самостоятельным предложением, деепричастным оборотом (грамматическая замена):

How can you play with you brother lying sick in bed ?

Как ты можешь играть с братом, который лежит в кровати и болеет .

Следующий тип расхождения связан с артиклем. Артикль - это служебное слово, являющееся одним из основных формальных признаков существительного. Он не имеет самостоятельного/отдельного значения и не переводится на русский язык. В английском языке есть два артикля - неопределенный и определенный. В русском языке артиклей нет.

1. Неопределенный артикль имеет две формы: a и an.

Форма a употребляется перед словами, которые начинаются с согласного звука: a man человек, a table стол, a big apple большое яблоко, a woman, a good engineer. Форма an употребляется перед словами, которые начинаются с гласного звука: an answer - ответ, an apple - яблоко, an old man-старик, an uncle, an hour, an old woman, an engineer. Неопределенный артикль произошел от древнеанглийского числительного an один, поэтому он употребляется лишь перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Во множественном числе он опускается (так называемый "нулевой артикль"), а иногда заменяется неопределенными местоимениями some несколько, any любой, всякий. Неопределенный артикль в английском языке может иметь три значения: классифицирующее, обобщающее и численное. То есть существительное с классифицирующим артиклем причисляет предмет к определенном классу, но не ссылается на него прямо. К этому значению также относится использование неопределенного артикля в восклицательных предложениях со словом what:

What a tall man !

Какой высокий человек !

Артикль в обобщающем значении означает, что существительное является представителем некоего класса, и всё, что о нем сказано в предложении, можно отнести и к другим предметам этого класса:

A limerick is a short comic verse consisting of five lines .

Лимерик - это короткий юмористический стишок из пяти строк .

В численном значении неопределенные артикли выражают свое исходное значение числа "один":

We could stay in Prague for only a day .

Мы могли оставаться в Праге только один день .

2. Определенный артикль имеет одну графическую форму the , которая произносится перед словами, которые начинаются с согласного звука the book книга, the woman, the good engineer, и перед словами, которые начинаются с гласного звука the author - автор, the apple - яблоко, the old house, the engineer, the old woman. Определенный артикль происходит от указательного местоимения that тот и употребляется перед существительными в единственном и множественном числе. Артикль, как правило, бывает безударным и произносится слитно со следующим за ним словом . Приведем несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.

Не had not an enemy on earth .

У него не было ни единого врага на свете .

В данном случае неопределенный артикль выступает в своем исторически первоначальном значении "один".

She is a Mrs . Erlynne .

Это некая миссис Эрлинн .

В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении - "некий".

В большинстве случаев при переводе артикль опускается.

He was the best student in his class . - Он был лучшим учеником в своем классе

Если определенный артикль используется в эмфатической функции для смещения акцента, а неопределенный артикль используется для выделения ремы и смещения смыслового центра высказывания, тогда при переводе необходимо передавать эти значения.

" On the 25-th minute of the second half Ronaldo scored the goal of the champioship ". -

На 25 минуте второго тайма Рональдо забил лучший/самый эффектный/ключевой гол чемпионата .

Второй тип расхождений связан с наличием в русском языке специфических элементов грамматического строя, которые отсутствуют в английском языке - деепричастия, категории рода у существительного, категория вида глагола.

Тяжело дыша, он подбежал к нам - Breathing heavily he ran up to us .

Формально близкие или тождественные грамматические явления английского языка и русского языка имеют различные смысловые или стилистические функции: не совпадает употребление пассивных конструкций, средства выражения модальности, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, использование личных местоимений (2-лица) и т.д. Несовпадение Passive Voice и страдательного залога:

He is said to . - Говорят, Известно, и пр .

He was sent only 2 copies of the book . - Ему прислали только 2 экземпляра книги .

Несовпадение категории модальности :

I can speak English . - Я говорю по-английски .

Полифункциональность модальных глаголов :

1 . - " I won " t go without Simon " (сильное нежелание что-либо делать ) Я не пойду без Симона

2 . - " I can " t go without Simon " (то же нежелание, но определены его особые причины ) Я не могу пойти без Симона

3 . - " I couldn " t go without Simon " (выражение нежелания ввиду аморальности данного действия ) Я не мог пойти без Симона

Также в русском языке все же чаще используются уменьшительно-ласкательные (деминутивные) суффиксы. Носители английского не создают уменьшительно-ласкательных форм, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и оскорбительно.

У целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или Billie, вместо имени James - Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните, если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться. Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog - doggie, cat - kitty, но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми - в отношении к любимым домашним животным. Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить англичанина, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как "милая, дорогуля, ласточка, солнышко" или "лапочка" в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем - уничижительно. Если назвать англичанку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех. Вследствие того, что в Англии сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами - разве что при интимном общении. Со словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам, подобные формы лучше не употреблять. Конечно же, в разговорной речи они используются - влюбленными, супругами, родителями в обращении к маленькому ребенку, хотя в других ситуациях оказываются чуждыми не только феминисткам, но и прагматическому мышлению американцев вообще. Если говорить о языке интимного общения, то влюбленные, разумеется, называют друг друга sweetheart, darling, honey и пр.

Например, добавление деминутивного суффикса: - y, ling, - let, - kin, - et, - ette, - icle: Солнышко - sunny; кухонька - kitchenette

Экспликация: рыбка моя - my darling

Добавление слов: ружьишко - a little gun

Транскрипция с элементами транслитерации: Оленька - Olienka

1.2 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)

Наиболее сложный тип расхождений связан с атрибутивными конструкциями. Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают "целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции "За мир без бомб"; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д. Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год. Immigrant check plan "sinister". Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks)"sinister". Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - "контрольный план" или "план контроля над. "? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое "схватывание" общей идеи вполне удовлетворяет читателя.

Среди особенностей английский препозитивных словосочетаний можно выделить следующие:

1. Большая широта семантических связей между их компонентами:

war heroes - герои войны, war prisoner - военнопленный, war prosperity - процветание, обусловленное военными действиями .

2. Многозначность

London conspiracy - Лондонский заговор

( В Лондоне или против Лондона ?)

3. Многочленность

A differential pressure type specific gravity measuring instrument - Измеритель удельного веса, работающий на перепаде давления

4. Внутренняя предикация

She is my-might-have-been-wife . - Она должна была стать моей женой .

5. Наличие ПАС с так называемым "переставленным" эпитетом (N+of+N).

She was a round - faced woman with a shapeless tub of a body . - Она была круглолицей женщиной с бесформенной фигурой, похожей на бочку .

6. Способы перевода атрибутивных конструкций:

Прилаг. +сущ Christmas cake - Рождественский пирог

Сущ. В И. п. + сущ. в Р. п. University student - студент университета

Сущ. +предлог+сущ Scanning aberration - аберрация при сканировании

7. Перестановка членов атрибутивной группы:

"Rose Tattoo " - не " Розовая татуировка " , а " Татуированная роза ".

8. Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения.

beached fish - рыба, выброшенная на берег

9. Целостное преобразование всего словосочетания

Deer Tragedy

Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road. - Олень - виновник трагедии

Проблема расстановки нескольких препозитивных атрибутов ставилась во многих работах, неоднократно делались попытки выявить принципы расположения прилагательных в атрибутивных цепочках, но пока еще не удалось выявить все существующие закономерности, и выводы лингвистов не всегда одинаковы. Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают "целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач". Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе - введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

2. Лексические проблемы перевода

Как правило, уровень слова не является достаточным для реализации перевода. Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода. Проблемы лексического уровня представляют большой интерес для осмысления теоретических аспектов перевода и для переводческой практики. Нередко в практике перевода наблюдается тенденция к механической замене лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка. Такой подход может быть объяснен представлением о языках как своеобразных хранилищах слов, одни из которых можно заменять другими в процессе перевода. Опытный переводчик хорошо знает, что обращение к словарю не решает переводческих проблем, поскольку выбор зафиксированного в словаре эквивалента возможен лишь потенциально, перевод возможен благодаря универсальности смысла и относительности системы выражения. Из этого следует принципиальное положение о том, что переводу подлежат не слова и выражения, но смыслы, обозначаемые с помощью тех или иных лексических единиц и опосредованные контекстом осуществления коммуникации.

Необходимо учитывать специфику организации и функционирования лексики языков, вступающих в контакт при переводе. При этом важно уточнить, что соотношения между единицами разных языков являются предметом рассмотрения не теории перевода, а сопоставительных исследований в области лингвистики. Теорию перевода интересуют не виртуально выделяемые характеристики языковых единиц, а актуализируемые в речевом сегменте смыслы. Вместе с тем, имеются такие специфические черты, характеризующие ту или иную языковую систему, которые накладывают отпечаток на комбинаторику языковых единиц в речи и не могут не учитываться при переводе.

2.1 Понятие переводческого соответствия

Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам исходного языка, поэтому близость значений единиц исходного языка и переводящего языка является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами исходного языка и переводящего языка, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы исходного языка и переводящего языка, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые может предоставить словарь. В подобных случаях переводчик прибегает к поиску подходящего соответствия в языке перевода с целью передачи содержания высказывания. Иными словами в случае, когда простая подстановка не срабатывает, переводчик старается найти контекстуальное соответствие, задача которого заключается в наиболее полной передаче смысла, заложенного в оригинале. Для качественного выполнения подобной задачи, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки. Проблеме нахождения переводческих соответствий посвящены многие работы известных учёных теоретиков перевода. Среди наиболее заметных работ следует отметить труды М.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, "карусель" - merry-go-round; "бездельник" - ne"er-do-well) и наоборот: to stare - "пристально смотреть". Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, - это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один" из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет - лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова. Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и "стол"-совпадает. Но в русском языке слово "стол" имеет еще значение "питание", "полный пансион", тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table - "таблица" - отсутствует в русском языке. Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles - "иголки и булавки" - свободное значение слов; связанное значение этих слов - колотье в конечностях (после онемения). Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.

a young man - молодой человек ; a young child - маленький ребенок ;

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.

She was very brave about it .

Слово brave переводится в словаре В.К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами - отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: "Она очень мужественно перенесла это". При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.

News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action .

Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.

Словарь В.К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом "требование". Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.

2.2 Особенности и проблемы перевода безэквивалентной лексики

Случай, когда для слова исходного языка (ИЯ) нет лексического соответствия в системе переводного языка (ПЯ) и переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод), либо прибегнуть к другим специальным приемам. Лексические единицы ИЯ, не имеющие в ПЯ соответствующего эквивалента, именуются без эквивалентной лексикой. При этом "безэквивалентность" не следует понимать как полное отсутствие в ПЯ средств для передачи значения данной лексической единицы ИЯ. Такие средства, как правило, имеются. Под безэквивалентностью лексической единицы ИЯ мы понимаем лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, т.е. такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

2.2.1 Причины лексической безэквивалентности

1. Первая возникает тогда, когда лексическая единица ИЯ обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему ИЯ, однако оно не известно или очень мало известно носителям ПЯ и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других.

Холодец - Kholoudets/Russian holodets/ Jellied minced meat, царь - tzar

На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины. А также неологизмы - языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке.

speaker - спикер (говорун )

ride - in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах ;

fish - in - протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами ;

apply - in - требование равных возможностей при найме на работу

2. Вторая причина лексической без эквивалентности обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническими сообществами. Это проявляется, в частности, в том, что ПЯ не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в ИЯ. То, что для последнего уже стало отграниченным определенными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости (когда о нем заходит речь) с помощью "спорадических" речевых средств.

2.2.2 Способы передачи безэквивалентной лексики

Способ передачи без эквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе. Существует несколько способов перевода без эквивалентной лексики. При переводе без эквивалентной лексики соответствия могут частично совпадать по значению с единицей ПЯ, также при переводе довольно часто используют контекстуальные замены и окказиональные соответствия. Их существует несколько типов:

1. Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация - передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Пример : Impeachment - импичмент

Андрей Малахов - Andrey Malakhov

Весенняя улица - Vesennyaya ulitsa

Красноярский край - Krasnoyarskiy krai

2. Калькирование-Переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

Пример : Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды

Edward I Longshanks - Эдуард I Длинноногий (он получил свое прозвище за высокий рост );

Edward the Confessor - Эдуард - Исповедник ;

Bloody Mary - Мария Кровавая .

3. Объяснительный перевод свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

drive - in - кинотеатр под открытым небом

4. Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

muffin - кекс

5. Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

He died of exposure - Он умер от простуды - Он погиб от солнечного удара . - Он замерз в снегах .

2.2.3 Способы передачи имен и названий

Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе над текстом - это передача т. н. без эквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка - фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом. Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация. Первая есть передача звуковой формы слова, вторая - передача его буквенной структуры. При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и других следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу.

Louis de Broglie - Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar - Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann - Иоганн, а не Иван, Paul - Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg - Георг (нем.) - George - Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus - Николай Коперник.

Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da , das , de , del , der , don , dona , du , la , le , van , von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени.

Leonardo da Vinchi - Леонардо да Винчи, von der Stolz - фон дер Штольц .

Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву.

O " Neill - О"Нилл, Van de Graaf - Ван-де-Грааф, Laplace - Лаплас .

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Сан-та-, Мак-, Сен - и пишут в переводе с прописной буквы

Например: McClain - Мак-Клейн, Saint Lawrence - Сент-Лоуренс, Saint-Simon - Сен-Симон, San Marino - Сан-Марино, Santa Cruz - Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и заключают в кавычки; (перед названием ставится обобщающее слово "фирма", "компания", "акционерное общество", "концерн", "корпорация" и т.п. - в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе)

Экспресс-почта DHL (вместо экспресс почта " Ди Эйч Эл ")

Flowers, LLC - " Флауэрс, Эл Эл Си " .

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать.

United Technologies Corporation - Юнайтед Текнолоджиз

В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод наименования организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения.

Flowers , LLC - Общество с ограниченной ответственностью " Флауэрс " (США );

ООО " Цветы " - ООО " Сvety " (Limited Liability Company ) или Сvety, LLC (Russia ).

Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах). Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами - транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы.

В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян. В случае обратного перевода, когда, например, нужно перевести англоязычный вариант документа, в котором фигурирует название российской фирмы, написанное по-английски, всегда возвращайтесь к точному оригинальному названию.

MVG Automatik - система " МГВ Аутоматик "

В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

JEM -100 CX Electron Microscope - Электронный микроскоп JEM -100 CX фирмы Джеол

Из рассматриваемых проблем задача перевода географических названий, пожалуй, наиболее простая. В первую очередь это связано с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речушек и прочего. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями

River Thames - река Темза

Географические названия городов США следует приводить с указанием штата

St . Paul , MN - г . Сент-Пол, шт . Миннесота

Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, "North Carolina" следует переводить как "Северная Каролина". Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом. Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие. Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:

...

Подобные документы

    Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация , добавлен 22.12.2013

    Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа , добавлен 14.11.2017

    Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа , добавлен 05.04.2015

    Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа , добавлен 16.05.2015

    Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа , добавлен 30.12.2014

    Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа , добавлен 23.07.2015

    Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат , добавлен 11.12.2014

    Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа , добавлен 29.07.2017

    Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа , добавлен 08.04.2014

    Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

Разделы: Иностранные языки

Цель: контроль усвоенной лексики по теме и проверка усвоения грамматического материала причинно-следственные связи в сложном предложении.

I. Выберите правильный вариант.

1. The Australian continent is washed in the north by ….

a) the Arafura Sea b) the Irish Sea c) the North Sea

2. The land varies from high mountains to deep canyons in ….

a) Australia b) the USA c) the UK

3. The USA stretches from … in the north to … in the south.

a) Canada … Mexico b) Mexico … Canada c) Brazil … Cuba

4. … is the highest mountain in England and Wales.

a) Snowdon b) Elbrus c) Everest

5. No place in … is more than 75 miles from the sea.

a) Great Britain b) the USA c) Australia

6. The centre of the Australian continent is taken by ….

a) the mountain ranges b) the deserts c) the plains

7. The chief rivers of Great Britain are …, ….

a) the Avon, the Thames b) the Missouri, the Yukon c) the Murray, the Darling

8. … is located to the south of Asia, between the Pacific and Indian oceans.

a) The USA b) Great Britain c) Australia

9. The southern parts of … have warm temperatures year round, but the northern parts have very cold winters.

a) Australia b) the UK c) the USA

10. … is typical of the UK.

a) steady rainfall b) severe drought c) cold winter

II. Прочитайте вопросы 1-4 и тексты, обозначенные буквами A-E. Установите, в каких текстах можно найти ответ на эти вопросы. Ответ на каждый вопрос можно найти только в одном тексте. Занесите свои ответы в таблицу, приведенную ниже, где под номером вопроса впишите соответствующую букву. В задании один текст лишний.

Where can tourists….

1. learn more about extreme sports?
2. see a country which is as large as America?
3. enjoy the most splendid view of the Niagara Falls?
4. have lunch at a sand dune?

Canada has an area of nearly ten million square kilometers. It is a country of lakes. Since the building of the St. Lawrence Seaway the Great Lakes and the St. Lawrence River form a great water way from the Atlantic to the heart of the country. The Niagara Falls on the Niagara River between Lake Erie and Lake Ontario are one of the most splendid sights in the world.

New Zealand is famous for its geysers, thermal springs, its national past time rugby and extreme sports. It is a mountainous country. Most of North Island and the south-west of South island have good forests of evergreen trees and large areas are rich grasslands. Tourists are offered such extreme amusements as tramping through virgin forest, rafting on rushing mountain rivers, jumping from helicopters and bridges into precipices and water.

Australia is massive and very sparsely peopled: in size in rivals the USA, yet it’s population is just over eighteen million. This is an ancient land, and often looks it. In contrast, its cities – most of which were founded as recently as the mid nineteenth century – express a youthful energy.

Indian people are very friendly and hospitable. I continued to travel in India at a snail’s pace. The longer we were out in the desert, the more beautiful it grew, so peaceful and romantic as the land shifted from scrub bush to sand dunes to rocky hills and back to sand dunes. Each day we could stop at a new sand dune for lunch.

Dubai (a land of sunrise) was once a part of a large desert. But now it is a green island of everlasting summer, a centre of world entertainment, and a civilized city in the United Arab Emirates. There are wonderful buildings of glass, skyscrapers, peaceful fountains in the middle of flower gardens, and meadows with colorful plants.

III. Переведите предложения с русского языка на английский, используя союзы причинно-следственной связи.

1. Австралия расположена в южном полушарии (hemisphere). Вот почему в Австралии лето, когда у нас зима.

2. Так как большая часть земли в Австралии - это бесполезная пустыня, люди страдают из-за нехватки свежей воды.

3. Вследствие того, что ландшафт варьируется от густых лесов до обширных пустынь, от высоких гор до плоских равнин, США – это земля физических контрастов.

4. Британцы любят заниматься садоводством, потому что погода в Великобритании мягкая.

5. Великобритания – это островное государство, вот почему Британия имеет более трехсот портов.

I. 1 a; 2 b; 3 a; 4 a; 5 a; 6 a; 7 c; 8 c; 9 c; 10 a.

1. Australia is located in the southern hemisphere (полушарие). That is why it has summer when we have winter.

2. Because much of the land is a useless desert in Australia, the people suffer from limited fresh water.

3. The fact that the land varies from heavy forests to extensive deserts, from high mountains to flat plains, the USA is a land of physical contrasts.

4. British people like gardening because the weather in Great Britain is mild.

5. Great Britain is an island state, that’s why Britain has more than 300 ports.

Аннотация.

Объектом исследования в статье является раннее обучение иностранному языку как лингводидактическое явление. Предмет исследования – формирование грамматического навыка у детей. В статье автор показывает актуальность как проблемы раннего обучения иностранному языку в целом, так и обучения грамматике. Вопросы, связанные с формированием грамматического навыка у детей представляются вдвойне актуальными в виду объективной неготовности детей воспринимать грамматические правила и явления в чистом виде. Особое внимание в статье уделяется проблемам содержания грамматического минимума при раннем обучении английскому как с точки зрения правил, так и исключений из них. Методом исследования в статье выступает лингвистический и педагогический анализ, а также эмпирические данные, полученные автором в результате преподавания английского детям. Основные выводы автора заключаются в следующем. В виду специфики грамматических явлений (логичность, абстрактность) дети, чьё мышление наглядно-образное не могут усваивать его в эксплицитной форме. Неспособность детей воспринимать грамматику в чистом виде не означает целесообразность отказа от формирования их грамматического навыка. Данный навык подразумевает не только употребление слов согласно правилам, но и исключений из них. Исключения составляют существенную часть базового грамматического минимума и представляют трудность в работе.Новизна статьи состоит в том, что грамматический материал при раннем обучении английскому рассмотрен в ней в контексте весьма широкой смежной проблематики, в частности проблемы целесообразности раннего обучения языку в целом, места грамматики в обучении в контексте современных лингводидактических представлений, проблем формирования содержания обучения с учетом возрастных особенностей, а также специфики грамматического материала и трудностей его включения в содержание программ для детей.


Ключевые слова: дети, английский язык, раннее обучение, грамматика, правило, исключение, грамматический минимум, дошкольный возраст, начальная школа, грамматические ошибки

10.7256/2409-8698.2014.4.14942


Дата направления в редакцию:

06-04-2015

Дата рецензирования:

07-04-2015

Дата публикации:

13-04-2015

Abstract.

The object of research in the article is early learning foreign languages. The matter of research is forming children’s grammar skills. The author shows importance of the questions of early learning foreign languages and teaching grammar. The issue of teaching grammar to children seems to be twice topical due to their being unable to perceive grammar rules and phenomena in their pure form. Particular attention is paid to forming English grammar minimum of rules and their exceptions.The method of research is linguistic and pedagogical analysis as well as empiric data obtained during author’s teaching English to children.The main author’s conclusions are the following. Specificity of grammar phenomena (logic, abstractness) makes them impossible for children to understand in explicit form. Children being unable to perceive grammar in pure form doesn’t mean that it is worthwhile to give up on forming their grammar skills. These skills imply not only using words according to the rules but their exceptions as well. The latter present a difficulty as they forma considerable part of grammar minimum.The novelty of this article consists in its viewing grammar material for children in quite a broad spectrum of adjoining linguodidactic questions: necessity of early learning foreign languages in general, the place of grammar in learning them according to present day ideas, forming curricula basing on learners’ age, specificity of grammar material and difficulties of its including in curricula for children.

Keywords:

Preschool age, grammar minimum, exception, rule, grammar, early learning, English, children, primary school, grammar mistakes

Примерно за век существования лингводидактики и методики преподавания иностранных языков как прикладных научных дисциплин с помощью исследований, проведённых в их рамках, было решено множество вопросов, позволивших на сегодняшний день иметь в распоряжении достаточно большой выбор методик и подходов к обучению иностранным языкам. При этом многие вопросы являются спорными, и новые идеи в данной области иногда порождают ещё больше споров о целесообразности их реализации для достижения результата.

Нужно ли целенаправленно обучать грамматике, стоит ли отказываться от родного языка на занятиях, с какого возраста лучше всего изучать иностранный язык, по каким принципам формировать лексический и грамматический минимумы, стоит ли учить максимально похожему на аутентичное произношению или «не мешать» учащимся говорить с акцентом, исправлять ли речевые ошибки учеников на занятиях или не делать этого, подобно тому, как это происходит в родном языке - вот только небольшой перечень вопросов, мнения по которым у исследователей, методистов и преподавателей-практиков разделяются.

При этом нетрудно догадаться, что все эти вопросы являются ключевыми для формирования как лингвистических, так и коммуникативных знаний, умений и навыков. Как же получается так, что в теории и практике обучения иностранному языку не получается прийти к единому мнению по ключевым вопросам?

Дело в том, что в отличие, скажем, от математики, плавания, игры на музыкальном инструменте, вождения автомобиля и многих других сфер деятельности, где можно точно говорить о навыке, если человек умеет выполнять определённый набор (пусть даже очень большой) действий, трактовка понятия «знание иностранного языка» весьма неоднозначна. Владение иностранным языком состоит из целого комплекса навыков (грамматический, лексический, фонетический, говорения, чтения, письма, аудирования), которые, будучи взаимосвязанными между собой, крайне редко бывают развиты у человека в одинаковой и в особенности одинаково высокой степени. Именно поэтому один и тот же человек может очень хорошо или очень плохо знать язык, в зависимости от того, что требует ситуация, в которой он должен пользоваться языком и сфера его деятельности в целом.

Однако не только вопросы, связанные непосредственно с методикой формирования тех или иных навыков являются актуальными в области обучения иностранному языку в наше время. Существенное значение для достижения результатов в обучении имеют организационные вопросы и наиболее глобальный из них - когда лучше начинать обучать человека иностранному языку. Этот вопрос очень часто задают практикующим педагогам родители едва ли не грудных детей, мечтающие о том, чтобы их ребёнок в совершенстве владел иностранным языком, столь нужным в наше время как для будущей карьеры, так и для личностного развития в эпоху межкультурной коммуникации. В целом практика работы с детьми и со студентами показывает, что между возрастом начала изучения иностранного языка и успехом в данном процессе нет прямой зависимости. Есть много примеров, когда человек учил язык с ранних лет в и школе, и на курсах, и с репетитором, и в вузе, но так ничему особенно не научился. С другой стороны, бывают случаи, когда люди, начинавшие осваивать иностранный язык, будучи взрослыми, добивались успеха, причём достаточно быстро, в первую очередь за счёт мотивации, обусловленной конкретными целями изучения языка.

Большинство исследователей считают, что лучше всего начинать изучать иностранный язык в пять-восемь лет, когда система родного языка ребёнком уже достаточно хорошо усвоена, а к новому языку он относится сознательно. Именно в этом возрасте еще мало штампов речевого поведения, легко по-новому «кодировать» свои мысли, нет больших трудностей при вступлении в контакт на иностранном языке. Если методическая система построена достаточно грамотно с лингводидактической и психолингвистической точки зрения, то успех в овладении предлагаемым ограниченным языковым материалом и создание необходимых предпосылок для дальнейшего усвоения любого иностранного языка обеспечен практически всем детям .

С другой стороны на успех в освоении чужого языка влияют множество факторов, возраст - лишь один из них. Между тем очевидно, что занятия иностранным языком с ранних лет как минимум полезны для развития ребёнка, поскольку иностранный язык как учебная дисциплина обладает колоссальным потенциалом для развития как познавательных процессов, так и личности в целом. Даже в эпоху кризиса спрос на услуги учителей иностранного языка, специализирующихся на работе с маленькими детьми остаётся на достаточно приличном уровне. Дело в том, что в старшем возрасте достаточно легко определить со стороны, есть ли у подростка или студента хорошие шансы освоить неродной язык. Об этом можно судить по его способностям, по мотивации, по опыту изучения языка. В этом смысле маленький ребёнок - это «табула раса», где способности только предстоит открыть. Очень многие родители надеются, что именно у их сына или дочери обнаружится как можно больше способностей, среди которых и способности к языку, поэтому они готовы создавать наилучшие условия для их развития, в том числе и вкладывая в это деньги.

Всё это заставляет говорить о том, что раннее обучение иностранному языку - не просто лингводидактическая проблема, а отдельная область в теории обучения иностранному языку, некая «методика в методике» со своими закономерностями, обусловленными в первую очередь возрастными особенностями маленьких детей.

В контексте маркетинга на рынке платных образовательных услуг приобретает особую актуальность проблема обучения грамматике. Она была актуальной всегда, поскольку грамматика является одним из важнейших аспектов любого языка, его структурой. Однако с распространением идеи клиентоориентированности в образовании вопросы обучения грамматики встают особенно остро, причём это касается в данном случае не только маленьких детей, но и обучающихся всех возрастов, включая совсем взрослых студентов.

Суть проблемы заключается в том, грамматику изучать не любят. Многие на вопрос частного преподавателя: «Как бы вы хотели изучать иностранный язык?», отвечают: «Только не как в школе и в институте». Имеется в виду без изучения правил, а с максимальным количеством реальной языковой практики. Клиентоориентированный подход в образовании подразумевает с одной стороны удовлетворённость учащегося и родителя (клиента) процессом обучения, а с другой - предоставление максимально качественных образовательных услуг, то есть результат. Учитывая, что клиент платит за образовательные услуги здесь и сейчас, при таком подходе первое как правило перевешивает второе, и удовольствие изучающего иностранный язык ставится во главу угла. Особенно это касается маленьких детей, рассказы которых родителям о занятиях иностранным языком основываются на эмоциях, а не на критическом осмыслении работы педагога. Очень часто это заставляет преподавателей отказываться от грамматики вообще, чтобы занятие не дай бог не показалось ребёнку скучным, а родитель был бы доволен и не увёл его к тому, кто предоставляет образовательные услуги в максимально занимательной и развлекательной форме .

С другой стороны, совершенно очевидно, что хорошо говорить на иностранном языке, не зная грамматики невозможно. Даже разговорные конструкции, являясь элементарными, представляют собой грамматические структуры, подчиняющиеся определённым законам. Очень часто можно слышать аргумент против изучения грамматики: «Достаточно просто называть слова, не связывая их вообще, и иностранец поймёт, что ты хочешь». Практический опыт людей, вступающих в коммуникацию с представителями других стран во время поездок за границу, подтверждает данный тезис. Однако таким образом можно общаться только на разговорном уровне на повседневно бытовые темы. В речи, где присутствует описание, рассуждение, где приводятся аргументы, чтобы убедить или разубедить собеседника обязательно будут присутствовать сложные грамматические конструкции, нарушение которых может привести к нарушению логики высказывания и, соответственно, непониманию .

В современных условиях появляется педагогическое противоречие между значимостью грамматического навыка и некой антипатией к изучению грамматики со стороны людей, которые хотят освоить язык «для себя», что в первую очередь означает для практических целей. Надо сказать, что даже те, кто считает изучение грамматики скучным и неприемлемым в наше время, признают важность грамматического навыка, однако при этом считается, что его можно добиться, вовсе не занимаясь грамматикой, а только лишь на основе языковой практики.

Вопросы же раннего обучения грамматике актуальны вдвойне. Дело в том, что в виду психофизиологических возрастных особенностей детей все лингвистические явления, в том числе и грамматические должны подаваться им только в доступной форме. Наглядно-образное мышление детей, а также особенности их мотивации заставляют методистов и практикующих преподавателей использовать максимальное количество наглядности и игровых форм деятельности. Существует достаточно широкий их набор для работы с лексикой, но грамматические явления абстрактны и сложны для донесения напрямую в любой другой форме кроме логической.

Именно поэтому грамматический навык формируется косвенно, посредством работы в основном над лексикой и фонетикой, что весьма непросто методически. Таким образом, для работы над грамматикой при раннем обучении применяется так называемый имплицитный подход, который подразумевает отказ от объяснения правил как таковых. Вопрос о содержании грамматического материала, безусловно, зависит от того, как именно мы трактуем понятие раннего обучения.

В школах иностранный язык начинает изучаться, как правило, во втором классе. В этом возрасте дети уже имеют хотя бы небольшое представление о некоторых грамматических явлениях родного языка, основы грамматики которого изучаются в начальной школе. Эти знания облегчают работу над грамматикой, поскольку педагог может хотя бы оперировать элементарной грамматической терминологией (существительное, глагол, род, число и т.д.).

В последнее время стало модным отдавать детей дошкольного возраста, причём даже младшего дошкольного, частным преподавателям, в кружки, в секции, на курсы, в языковые центры, где существуют специальные программы для обучения дошкольников, которые пользуются хорошим спросом, как было отмечено выше. У этих детей мышление наглядно-действенное, помимо этого они ещё не знакомы с грамматическими явлениями даже родного языка, хотя уже неплохо говорят на нём. Это делает даже упоминание грамматики невозможным в принципе. С другой стороны даже при построении элементарных фраз, на что вполне способны даже самые маленькие дети, грамматика используется, и грамматический навык в той или иной степени начинает формироваться.

Очень часто родители, отдавая маленьких детей (как дошкольного, так и школьного возраста) заниматься иностранным языком, требуют от педагога, чтобы он с ними только говорил, полагая, что таким образом ребёнок освоит иностранный язык подобно родному и будет думать на неродном языке, вследствие чего грамматика ему вообще будет не нужна, подобно тому как мы говорим на русском вообще не вспоминая про правила.

Это так называемый натуральный метод обучения иностранному языку, берущий истоки в античности. Пожалуй, это единственный возможный по-настоящему эффективный способ освоить неродной язык вообще без грамматики.

Это самый древний метод обучения иностранному языку. С точки зрения организации процесса он ничем не отличается от освоения ребёнком своего родного языка. Человек погружается в языковую среду и за счёт многократного восприятия повторяющихся слов и оборотов и соотнесения их с ситуацией, в которой он находится, запоминает их. Говорить о соответствии этой ситуации с ситуацией ребёнка, осваивающего свой родной язык достаточно сложно, поскольку психические механизмы и процессы, за счёт которых человек осваивает родной язык, пока не изучены полностью. В виду этого мы не знаем, насколько они отличаются у младенца и ребёнка, уже владеющего родным языком. Кроме того очевидно, что человек, погружённый в другую языковую среду всё равно будет пользоваться родным языком в качестве мыслительной опоры, в то время как младенцу пользоваться нечем. Иностранный язык осваивается таким образом путём подражания готовым образцам, путём многократного повторения и воспроизведения нового материала по аналогии с уже знакомым. Следует отметить, что приёмы повторения образцов распространились и на другие методы и используются в методике до сих пор. Методическая ценность аутентичных материалов, речи носителей языка и т.д. тоже восходят к натуральному методу, хотя сейчас о них больше говорится в контексте метода коммуникативного.

Натуральным методом преследовались исключительно практические цели, его особенностью является то, что по нему возможно обучать языку без теории и правил. Это очень ценно в наши дни, во-первых, потому что ритм современной жизни диктует необходимость изучать языки с максимальным количеством практики, минуя объяснения правил и «переходя сразу к делу». Во-вторых, сегодня многим преподавателям приходится работать с многонациональными группами, студенты которых не владеют языками друг друга, а иногда и языком преподавателя. Объяснять какие-то правила в данной ситуации объективно невозможно. Традиции обучения по натуральному методу были распространены и в нашей стране вплоть до начала XX века, когда ребёнок проводил детство с гувернанткой, из уст которой постоянно звучала иноязычная речь. Безусловно, это распространялось только на семьи высших сословий, а не на массы, но в Древнем мире знание иностранного языка тоже было доступно только привилегированным людям. Впрочем, и в современных условиях возможность полностью погружаться в иноязычную среду (например, долго жить за границей) есть отнюдь не у всех.

Основной особенностью данного метода является то, что грамматика, как и в родном языке, лишь обобщает и приводит к осознанию уже освоенного из практики. Таким образом, она отодвигается на второй план.

В контексте современных взглядов и представлений идея о практической ориентации в обучение языкам является особо ценной. Тем не менее, в современной педагогической практике натуральный метод воспринимается несколько упрощённо, когда считается, что от педагога требуется просто говорить на иностранном языке, не думая о методической стороне вопроса вообще.

Наконец, данный метод подразумевает беспереводную семантизацию, то есть связь иноязычного слова с понятием не посредством родного языка, а так, как это происходит в языке родном. Таким образом, исключается использование родного языка в обучении. Кроме того запрещаются любые переводы как с иностранного на родной, так и наоборот.

Между тем натуральный метод может быть эффективным только в том случае, когда человек находится в иноязычной среде достаточно продолжительное время или попадает в неё очень часто и систематически. Идея отказа от использования родного языка на занятиях по иностранному мотивирована именно эффективность данного метода. Однако если ученики занимаются по тридцать-сорок минут или тем более по пятнадцать-двадцать, если речь идёт о дошкольниках, все преимущества погружения в иноязычную среду нивелируются очень короткой протяжённостью занятия, а недостатки отказа от родного языка, наоборот, видны очень хорошо.

Таким образом, если не считать тех случаев, когда с ранних лет с ребёнком дома говорят на иностранном языке родители или няня, или когда ребёнка очень часто возят за границу, дети изучают иностранные языки в большей или меньшей степени академической форме.

В методике обучения иностранным языкам проблема грамматического материала в контексте раннего обучения иностранному языку сводится к следующим вопросам.

2) Как и в какой форме давать детям грамматические правила?

3) Нужно ли работать с исключениями из правил и если да, то как?

4) Стоил ли исправлять грамматические ошибки?

В данной статье мы рассмотрим раннее обучение грамматике на примере английского языка, поскольку именно этот язык является сегодня ведущим средством межкультурной коммуникации, чаще всего выступает в качестве лингва франка и является самым изучаемым иностранным языком в мире, наша страна в этом смысле не является исключением.

Грамматика английского языка имеет определённые особенности, которые необходимо учитывать при раннем обучении языку: она значительно легче русской, но в то же время совершенно не похожа на русскую. В английском языке недостаточно употреблять правильные слова в правильной форме, в отличие от русского их нужно употреблять ещё и в правильном порядке, что автоматически увеличивает количество ошибок в речи учеников.

Именно поэтому вопрос содержания раннего обучения грамматике стоит особенно остро, причём речь идёт именно о грамматическом минимуме. Уже сам этот термин говорит о том, что на грамматику ни в коем случае не должен делаться упор, а необходимо в максимально доступной форме дать детям определённый набор правил, которые позволят им строить несложные предложения при общении на бытовые темы. Распространение либеральности и креативности в образовании привело к утрированию данной идеи, которая интерпретируется таким образом, что грамматике детей не нужно учить вообще, как и не стоит исправлять их ошибки, пусть они говорят, общаются и получают удовольствие от общения, пусть даже говорят неправильно, лишь бы говорили. Между тем при обучении иностранному языку это весьма опасный путь, поскольку привычку говорить, не думая совершенно о правильности построения предложений, искоренить весьма сложно в будущем, и опыт работы с тинейджерами это очень хорошо показывает.

Во время работы с уже взрослыми студентами часто бывает так, что учащийся говорит уверенно, но делает ошибок в предложении едва ли больше, чем в нём слов. При этом когда указываешь на ошибки, он тут же их исправляет. Это говорит о том, что студент знает, как нужно сказать правильно, но говорит с ошибками из-за отсутствия привычки задумываться над правильностью речи. Это является аргументом в пользу того, что грамматический навык нужно формировать с детства.

Основная сложность отбора содержания обучения грамматике на любом этапе состоит в узости и ограниченности грамматического материала, а также в его чёткой структурированности и ситсематизированности.

Например, было бы достаточно легко отработать с детьми время Present Continuous, прося их демонстрировать действия, которые они совершают в данный момент (я бегаю, я прыгаю, мы плаваем, мы летаем и т.д.), однако, оно упирается в глагол to be, который является исключением по форме, кроме того употребляется не так как в русском языке, где слово «есть» опускается. Это существенно затрудняет отработку данной конструкции.

В неправильные английские глаголы упираются способы выражения прошедшего времени в русском языке (Past Simple, Present Perfect). В особенности модальных глаголов упирается часто употребляемая в речи и легко обыгрываемая в коммуникативных ситуациях конструкция «я могу».

Отбирать лексический материал можно на основе возрастных особенностей обучающихся. Например, в содержание любого курса для детей одними из основных тем всегда выступают животные и игрушки. Для взрослых, разумеется, это неуместно, поэтому в программы начального уровня для взрослых включены только названия привычных домашних животных «кошка» (cat) и «собака» (dog), которые относятся к теме «семья».

Отбирать грамматические явления таким образом, разумеется, невозможно. Действительно, было бы очень странно говорить о том, что какое-то правило детям интереснее другого, если можно говорить об интересе к правилам вообще. Элементарная грамматика одна и та же как для дошкольника, так и для преуспевающего бизнесмена, начинающего изучать деловой английский с нуля.

Еще большую сложность представляют исключения из правил. При этом следует говорить о двух видах исключений. Первые - это собственно исключения, а вторые - те грамматические явления, которые могут вписываться в правила, но эти правила на этапе начального обучения детям не объясняются. Именно поэтому явление фактически является исключением. Например, если ребёнок знает, как сказать «Я хочу…» или Я люблю…» (что-либо делать) (I want to… I like to…), то фраза «Я могу…» (I can…) фактически является исключением, если не вдаваться в подробности модальных глаголов, после которых, как правило, не употребляется приинфинитивная частица. Следует отметить, что младшим школьникам, которые уже имеют определённые грамматические представления о родном языке, учителя называют термин «модальный глагол». Между тем данный термин сам по себе не говорит им вообще ничего. Более того: не каждый взрослый студент нелингвистического профиля может сразу ответить на вопрос, чем отличаются модальные глаголы от немодальных. Представляется, что детям следует говорить в этом случае, что существуют некоторые глаголы (или даже просто слова), после которых to не употребляется и can - один из них.

Если говорить о собственно исключениях, то существует мнение, что при раннем обучении их следует избегать и не давать ученикам такие языковые ситуации, в котором они присутствуют. Например, очень легко без правила «на пальцах» объяснить множественное число английских существительных. Достаточно просто называть пары слов book - books, cat - cats, table - tables. Разумеется, это должно сопровождаться демонстрацией какой-либо наглядности. Проблема в том, что в английском языке исключениями являются самые употребляемые слова, поэтому следовать такому принципу достаточно тяжело, иначе придётся обходиться без таких существительных, как «man, woman, child», что возможно только на самом начальном этапе. Если же говорить о глаголах, то почти половина тех, что обозначают повседневные действия, являются неправильными.

Иногда в шутку говорят, что в английском так много исключений, что проще правила не изучать вообще, а просто запоминать каждую конструкцию по отдельности, так как учить правила, а потом все исключения из них ещё сложнее. Такое утверждение похоже на софизм, но в контексте раннего обучения английскому в нём есть разумное зерно. Когда объём лексических единиц ещё невелик, вполне возможно давать детям правильные и неправильные формы вперемешку, а затем обращать внимание на те, что употребляются наиболее часто и таким образом на основе имеющегося материала индуктивно выводить правило. Уже отмечалось, что у детей отсутствует логическое мышление, однако, его развитие является одной из важнейших задач младшей школы, причём это развитие должно осуществляться посредством всех предметов, в том числе и иностранного языка.

В таком случае правило будет не объясняться, а выводиться на основе уже имеющихся знаний о том, как сказать правильно. О том, что в русском языке бывают исключения, дети тоже узнают на уроках русского, когда уже умеют говорить по-русски, при этом и правильные, и неправильные формы они употребляли правильно, не имея о правиле ни малейшего представления.

В задачи данной работы не входит анализ конкретных учебных пособий для детей, однако, можно отметить, что в целом грамматические явления как таковы в лучшем случае начинают упоминаться только на втором или третьем учебном году. Между тем грамматика всё равно усваивается, так как даже простейшие английские фразы, которые достаточно легко осваивают даже дети дошкольного возраста, содержат нетипичные для русского грамматические явления. Например, предложения I have a cat, I have a dog и т.д. содержат артикль, а также глагол «иметь», который употребляется вместо русского оборота «у меня есть». Предложения типа It is a dog, It is a cat содержат тот же артикль и глагол «быть», который не опускается в настоящем времени в отличие от русского.

Основным принципом формирования английского грамматического минимума для раннего обучения в книгах многих отечественных авторов является максимальное возможное соответствие иноязычных грамматических явлений русским, по крайней мере, на начальном этапе. Наибольшее несоответствие в русской и английской грамматике имеют системы глагольных времён, именно поэтому при раннем обучении как можно дольше все коммуникативные ситуации строятся на настоящем времени.

Как уже говорилось, дети в виду своих возрастных особенностей не могут воспринимать материал без наглядности. Грамматические явления не так образны, как лексические, но всё же существуют определённые способы сделать грамматику наглядной. Кубики, вагончики, кирпичики и т.д. с нарисованными на них словами, которые нужно сложить или расставить в правильном порядке выполняют функцию конструктора, развивающего мышление детей.

Исправление грамматических ошибок также является одним из наиболее спорных моментов в лингводидактике в целом. Среди методистов нет единого мнения относительно того, как исправлять ошибки обучающихся и стоит ли вообще это делать.

Общепринятыми являются следующие подходы.

1) Не исправлять ошибки вовсе, если они не препятствуют пониманию смысла сказанного.

2) Дать ученику высказаться, а затем исправить его ошибки.

3) Перебивать ученика, каждый раз исправляя его ошибки или прося исправить их самостоятельно.

В отличие от лексических грамматические ошибки редко препятствуют пониманию смысла высказывания. Именно поэтому в контексте коммуникативного обучения, так часто практикующегося в наши дни, при котором содержание высказывания ценнее его формальной правильности, часто применяется первый подход. Это создаёт естественность общения на иностранном языке, подобно тому, как говоря на родном, мы не исправляем ошибки друг друга, в противном случае это звучит как придирка.

Данный подход имеет определённые преимущества, но при раннем обучении он недопустим совершенно. Детям свойственно быстро и весьма прочно запоминать иноязычные явления, так что переучить ребёнка будет впоследствии сложно.

Второй подход сложен потому что, закончив говорить, обучающийся может уже забыть, как он высказал ту или иную мысль в начале монолога.

Основной недостаток третьего подхода заключается в том, что нарушается коммуникативная целостность занятия, поскольку исправляя ошибки по ходу, учащийся может потерять ход мысли, а кроме того он постоянно будет думать не о том, что сказать, а о том, как бы ни ошибиться. Однако при раннем обучении языку, когда монологи, как правило, состоят максимум из нескольких несложных предложений применяется как правило именно такой подход.

В статье отмечалось, что дети школьного возраста в отличие от дошкольников уже могут воспринимать простейшую грамматическую терминологию. Однако это лишь незначительно облегчает процесс формирования грамматического навыка, поскольку они всё равно не могут ей полноценно оперировать. Научить грамматике второклассника не легче, чем пятилетнего ребёнка. Другое дело, что если дети школьного возраста могут концентрировать внимание уже минут тридцать при условии, что им занятие интересно, то с дошкольниками эффективно можно заниматься всего пятнадцать минут. Львиная доля времени при раннем обучении английскому уходит на формирование лексического и произносительного навыков. Между тем грамматический навык не должен сильно «отставать» от остальных. Проблема здесь заключается ещё и в том, что на раннем этапе это может и не быть очень заметно, но позднее обязательно притормозит прогресс ученика в изучении английского. Грамматика языка является его каркасом, не будем забывать, что долгое время понятия «знание языка» и «знание грамматики» были почти тождественны. С распространением идей межкультурной коммуникации, креативности, либеральности, ориентации на естественное общение в обучении английскому «скучные» правила оказались задвинутыми на второй или даже третий план. С другой стороны не вызывает сомнений то, что при несформированном грамматическом навыке речь человека будет в лучше случае забавной, в худшем - малопонятной.

Можно ли избавиться от грамматики и долгих нудных объяснений? Как выучить неправильные глаголы без списков и зубрежки? Без особых усилий увеличить словарный запас и при этом повысить ? Да-да, похоже, волшебная пилюля - это лексический подход.

Сегодня покажу, как можно использовать лексический подход в изучении языка. Как работать с лексикой на уроке английского – и перейти от изучения отдельных слов к словосочетаниям.

Как разнообразить изучение грамматики – да настолько, что ученики и не заметят, что занимаются грамматикой)) И как под шумок выучить неправильные глаголы.

Первым лексический подход (Lexical Approach) предложил небезызвестный товарищ Майкл Льюис (Michael Lewis). И хотя матчасть очень важна, в этом посте я не буду писать о теоретических выкладках. А покажу, как лексический подход работает на практике и уже на самых ранних уровнях ( и ).

Лексический подход и неправильные глаголы

Возьму для примера неправильные глаголы в прошедшем времени и покажу, как сюда можно подключить лексический подход.

В-третьих , смотрим, какой жизнью живут словосочетания))

Что met , например, можно не только people (кого), а и где (in a cafe ) и зачем (for a coffee ).

Что lost - это не только потерять что-то буквально, что-то осязаемое (lost my car keys ), но и более абстрактные вещи (lost his job, lost interest ). Это помогает начать видеть лексику более глобально и использовать ее в новых контекстах.

В-четвертых , создаем ассоциации:







В-пятых , отрабатываем произношение ФРАЗ - ударение, связность, темп, пропажу звуков, если актуально. Это, конечно, продвинутых уровней. На этом лексический подход не настаивает. Зато на этом настаивает здравый смысл)) Почему бы не заняться хорошим произношением сейчас?








И в-шестых , развлекаемся – гоняем эти словосочетания туда-сюда. С подсказками, без подсказок, по порядку и вразнобой, сочиняем истории и все, что только придумается:








Сочиняем истории:

Скачать словосочетания с неправильными глаголами и картинки для тренировки:

И вы знаете, лексический подход дает отличные результаты. На следующих уроках ученики вдруг начинают спонтанно и к месту использовать эти словосочетания на английском языке.

Больше того, поняв принцип, они комбинируют слова и создают новые словосочетания по образу и подобию – и опять к месту и правильно их используют!

Я натурально жалею, что не начала целенаправленно использовать лексический подход раньше. Ибо преимуществ – огромное количество.

Чем хорош лексический подход


Беглость речи

Знание устойчивых фраз и словосочетаний (collocations, lexical chunks) повышает беглость речи – когда не надо в ходе разговора зависать и думать, что с чем скомбинировать. Есть уже заготовленные, правильные и типичные словосочетания.


Новые словосочетания

Лексический подход дает принцип, а понимание принципа помогает создавать новые фразы, всего лишь заменяя некоторые слова в матрице:

Didn’t know what to do

Didn’t know what to say

Didn’t know where to go

Left my car at the beach

Left my wallet at home

Left my phone in the office

Без зубрежки и нудных объяснений

Лексический подход и знание lexical chunks практически освобождает от грамматики. И невооруженным взглядом видно, что любые словосочетания представляют собой наполовину грамматику.

Что запоминается в нашем конкретном случае (словосочетания с неправильными глаголами)?

Так как мы тренируем словосочетания сразу в Past Simple, неправильные глаголы запоминаются без зубрежкипо списку.

Повторенные много-много- раз, выражения типа felt stressed, felt embarrassed, felt tired запоминаются без вездесущего felt myself . И без долгих объяснений о том, что feel используется без myself. Вообще без всяких теоретических объяснений))

didn"t know what to do
taught me to drive

Такие фразы (с инфинитивом) тоже запоминаются сразу и легко без нудных объяснений, когда нужен инфинитив, а когда не нужен. И потом, на более высоких уровнях, когда мы дойдем до разницы между инфинитивом и герундием, все это будет уже хорошо знакомо. И не в теории, а интуитивно, на практике. И даже, возможно, не придется употреблять страшные слова «инфинитив» и «герундий»)))

Также без долгих теоретических выкладок запоминаются правильные предлоги:

at the beach
at home
in the office


и так далее.

И это далеко не все преимущества такой работы, лексический подход рулит однозначно!))

Единственный недостаток, however, в том, что если ваш учебник не фокусируется на лексике подобным образом, все это придется делать вам, преподавателю. А учебников, которые берут за основу лексический подход, крайне мало и они не так популярны.

Для учеников же недостатков нет))

Коллеги, а вы используете лексический подход? Ваш учебник уделяет внимание lexical chunks?

Ученики, как вы думаете, полезна такая работа?

Оставьте комментарий – обсудим!

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ

«Грамматические и лексические нормы английского языка в контекстах коммуникативного характера»

к. ф.н., доцент

к. п.н., доцент

ст. преподаватель

преподаватель

Данное пособие направлено на формирование у школьников базисных знаний грамматики и лексики.

Лексико-грамматическая база является основой знания иностранного языка , дает возможность использовать язык в коммуникации, в переводах с одного языка на другой.

Владение лексико-грамматическими нормами языка является тем условием, которое позволяет обеспечить процесс коммуникации и перевода осознанно.

Необходимо постоянно пополнять лексический состав, постоянно расширять знания в области грамматики и совершенствовать навыки применения этих знаний при коммуникативной деятельности.

Знания основных норм лексики и грамматики способствуют приобретению учащимися знаний по истории и культуре народа изучаемого языка. Это позволяет нам более обдуманно и квалифицированно применять имеющиеся навыки коммуникации и перевода.

Представляемое методическое пособие поможет учащимся осознать тот объем материала, который необходим для знания языка. Это указание на те нормы лексики и грамматики, которые являются базисным материалом любого иностранного языка и основой изучения языка.

М О Р Ф О Л О Г И Я

Части речи в английском языке

Слова в любом языке делятся на части речи - классы, отличающиеся друг от друга по значению, форме и функциям, которые они выполняют в предложении.


В английском языке обычно различают следующие части речи: глаголы (verbs), существительные (nouns), артикли (articles), прилагательные (adjectives), местоимения (pronouns), числительные (numerals), наречия (adverbs), предлоги (prepositions), союзы (conjunctions).

Ниже дается описание каждой части речи с ее индивидуальными особенностями и отличительными чертами.

Рассмотрение частей речи начинается с глагола, который является важнейшей частью речи в английском языке и составляет ядро предложения, а с практической точки зрения представляет наибольшие трудности для изучающих этот язык.

ГЛАГОЛ

Общие сведения

По своему обобщенному лексическому значению глаголы могут быть охарактеризованы как слова, обозначающие процессы в широком смысле этого слова, например: to do, to live, to speak, to see и т. д.

По форме глаголы отличаются от других частей речи тем, что они могут выражать грамматические категории времени, вида, залога, наклонения, лица и числа, например: Her son works near here (Ее сын работает поблизости), где глагол работать употреблен в форме настоящего времени, неопределенного вида, действительного залога, изъявительного наклонения, 3-го лица, единственного числа .

Если форма глагола выражает все вышеперечисленные грамматические категории, то она называется личной (finite), и в предложении всегда выполняет только одну функцию - сказуемого.

Однако бывают также формы глагола, которые не выражают категорий наклонения, времени, лица и числа. В предложении они могут выполнять все другие функции, кроме функции сказуемого, т. е. они могут быть подлежащим, именной частью составного сказуемого, дополнением, определением и обстоятельствами. Эти формы называются неличными (non-finite forms, или verbals). К их числу относятся инфинитив (the lrifinitive), инговая форма (the ing-form) и причастие (the participle),

например:

То visit her was a pleasure. (подлежащее)

Writing letters is a waste of taim. (подлежащее)

His wish was to tell her everything, (именная часть составного

сказуемого)

I want to help you. (дополнение)

I like reading in bed. (дополнение)

He is the man to do it. (определение)

We watched the playing children (определение)

He went to see his mother (обстоятельство цели)

He ran into the room laughing (обстоятельство образа действия)

Чтобы лучше понять, как функционирует сложная система английских глаголов, необходимо рассмотреть некоторые их характеристики, которые оказываются весьма существенными при выборе различных видовременных форм.

1. На основе своего лексического значения глаголы подразделяются на динамические (dynamic) и статические (stative). К первой группе относятся глаголы, обозначающие действия в прямом значении этого слова, например:

to write, to run, to speak и многие другие. Эти действия мы можем видеть, слышать, наблюдать. Глаголы, обозначающие такого рода действия, свободно употребляются во всех видовременных формах. Ко второй группе относятся глаголы, которые по сути своей обозначают не действия, а состояния, отношения между предметами или людьми. Такие состояния непосредственному наблюдению не поддаются. Глаголы этой группы не могут употребляться в целом ряде видовременных форм, в частности в форме Continuous. Поскольку статических глаголов в английском языке значительно меньше, чем динамических, назовем основные из них:

1) глаголы, обозначающие физическое восприятие: to hear, to see, to notice, to love, to like, to


2) глаголы, обозначающие желание: to want, to wish, to desire;

3) глаголы, обозначающие мнения, мысленные представления и суждения: to appreciate, to assume, to believe, to doubt, to consider (считать), to expect (полагать), to imagine, to know, to mean, to mind (возражать), to perceive, to presume, to recognize, to regard, to remember, to suppose, to think (считать), to trust, to understand;

4) глаголы, выражающие отношения: to be, to belong to, to concern, to consist of, to contain, to depend on, to deserve, to differ, to equal, to have, to include, to involve, to lack, to matter, to owe, to own, to possess, to remain, to require, to resemble, to result, to suit, to signify;

5) глаголы, выступающие в роли связок в составе именного сказуемого: to appear, to feel, to seem, to smell, to sound, to taste;

6) некоторые другие глаголы: to agree, to allow, to astonish, to claim, to consent, to envy, to fail, to forbid, to forgive, to object, to prefer, to prevent, to puzzle, to refuse, to remind, to tend и др.

2. С другой стороны, также на основе их значения, глаголы подразделяют на предельные (terminative) и не предельные (durative). Предельными называются глаголы, в значении которых заложен внутренний предел, по достижении которого действие продолжаться не может. Непредельными называются глаголы, у которых этого внутреннего предела нет. Сравните две группы глаголов:

Если вещь принесена, найдена, сломана, то продолжение этих действий невозможно, тогда как нести, искать и играть с вещью (теоретически) можно сколько угодно.

3. У некоторых глаголов в их значении заложена необходимость сочетаться с дополнением, без которого значение самого глагола остается незавершенным. Такие глаголы называются переходными (transitive), например: to tell (a story, the truth), to give (something, advice), to buy (things, food).

Другим глаголам, непереходным (intransitive), дополнения не требуется, например: to walk, to live, to smile.

4. По значению и по функциям, которые глаголы выполняют в предложении, они делятся на полнозначные (notional) и служебные (structural).

Полнозначные глаголы полностью сохраняют свое значение и в предложении выполняют самостоятельную функцию, например:

"Tell me what happened," «Расскажи мне, что случилось»,

said my mother as we sat - сказала моя мать, когда мы сели у камина.

Служебные глаголы частично или полностью утрачивают свое значение. Частичная утрата значения наблюдается, например, у модальных глаголов (can, may, must, should, ought, need), что не позволяет им выполнять самостоятельную роль в предложении - они всегда употребляются в сочетании с другими глаголами, например:

You must phone your father Ты должен позвонить своему

tonight. отцу сегодня вечером.

From his earliest years he С ранних лет он мог говорить

could speak English and по-английский и по-французский.

Такая же частичная утрата значения наблюдается у связочных глаголов (link-verbs), которые всегда сочетаются с именной частью сказуемого, например:

It grew cold towards evening. К вечеру похолодало.

His sister has become а pretty girl. Его сестра превратилась в хорошенькую

The house looked deserted. Дом казался брошенным.

Полностью утрачивают свое значение глаголы, которые участвуют в образовании сложных аналитических форм времени, вида, наклонения и залога. Такие глаголы называются вспомогательными (auxiliary), например:

My mother is cooking diner. Мама готовит обед.

My brother has taught me to make such toys. Брат научил меня делать такие

The matter was soon forgotten. Об этом деле скоро забыли.

You"ll have my answer tomorrow. Ты получишь мой ответ завтра.

5. У английских глаголов есть два способа образования форм времени и вида, наклонения и залога - синтетический и аналитический.

Синтетический способ - это способ образования новых форм глагола путем внутренних изменений структуры слова. В этом случае к глаголу могут добавляться суффиксы (например: work - works, worked, working) или изменяться гласные в основе глагола (например: find - found, meet - met), а иногда то и другое одновременно (например: teach - taught).

Аналитический способ - это способ образования новых форм с помощью вспомогательных глаголов . В этом случае каждая новая форма состоит, как минимум, из двух частей - вспомогательного глагола, который утратил свое лексическое значение, и полнозначного глагола, который является носителем лексического значения. Например, has в сочетании "has worked" указывает на 3-е лицо единственного числа, настоящее время, изъявительное наклонение и действительный залог, тогда как worked передает значение работать. Однако представление обо всей грамматической форме создается только совокупностью обоих элементов, т. е. из всего сочетания "has worked" мы узнаем, что это форма, называемая Present Perfect.

В английском языке есть аналитические формы, которые состоят из нескольких вспомогательных глаголов. Они называются сложными аналитическими формами, например:

The letter has been written. Письмо написано.

(The Present Perfect Passive)

He has been overworking lately. Он очень много работает в последнее

(The Present Perfect Continuous) время.

6. Синтетической формой английского языка глагола является форма 3-го лица единственного числа настоящего неопределенного времени, которая образуется прибавлением суффикса -s/-es к основе глагола. Этот суффикс произносится как [z] после гласных и звонких согласных (например: play - plays , open - opens ), как [s] после глухих согласных (например: look - looks ) и как после свистящих и шипящих звуков (например: close - closes ["klouziz], change - changes ["tjeincljiz].

При образовании 3-го лица единственного числа настоящего неопределенного времени соблюдаются следующие орфографические правила:

1) к глаголам, оканчивающимся на - s, - ss, - sh, - ch, - tch и - z, прибавляется суффикс - es (например: pass - passes, push - pushes, watch - watches);

2) к глаголам, оканчивающимся на - о, которому предшествует согласная, также прибавляется -es (например: go - goes, do - does);

3) у глаголов, оканчивающихся на - у, которой предшествует согласная, - у меняется на –i и прибавляется суффикс –es (например: study - studies, try - tries);

4) если конечной –у предшествует гласная, то прибавляется суффикс - s (например: stay - stays).

7. Другой синтетической формой глагола является инговая форма, которая образуется прибавлением суффикса - ing к основе глагола (например: speak - speaking, do - doing).

При образовании инговой формы соблюдаются следующие орфографические правила:

1) немая –е на конце глагола опускается перед - ing (например: close - closing, make - making);

2) конечная согласная удваивается, если ей предшествует краткая ударная гласная или ударное сочетание –er (-иг) (например: cut - cutting, begin - beginning, prefer - preferring, occur - occurring);

3) конечная -1 (в британском варианте языка) всегда удваивается (например: travel - travelling, quarrel - quarrelling);

4) конечная - у сохраняется вне зависимости от того, какая буква ей предшествует (например: study - studying, stay - staying);

5) конечное сочетание –ie меняется на –у (например: tie -tying, lie - lying).

8. Более сложно образуются синтетические формы прошедшего времени и причастия. В зависимости от способа их образования все английские глаголы делятся на правильные (regular) и неправильные (irregular).

Правильные глаголы образуют прошедшее время и причастие с помощью суффикса - ed, который прибавляется к основе глагола и произносится как [d] после гласных и звонких согласных (например: play - played , open - opened ["oupndj), как [t] после глухих согласных (например: look - looked ) и как после конечных d и t (например: want - wanted ["wontid], end - ended ["endid]). Формы прошедшего времени и причастия у правильных глаголов полностью совпадают, например: cook - cooked, cooked; stay -stayed, stayed; answer - answered, answered.

При образовании форм прошедшего времени с помощью суффикса - ed соблюдаются следующие орфографические правила:

1) если глагол оканчивается на - у, которой предшествует согласная, то - у меняется на - i (например: study - studied, envy - envied);

2) если конечной –у предшествует гласная, то никаких изменений не происходит (например: play - played);

3) конечная согласная глагола удваивается, если ей предшествует краткая ударная гласная или если глагол оканчивается на ударное сочетание –еr (-иг) (например: stop - stopped, beg - begged, prefer - preferred, occur - occurred);

4) конечная -1 (в британском варианте языка) в двусложных словах всегда удваивается (например: travel - travelled, quarrel - quarrelled).

Неправильные глаголы образуют формы прошедшего времени и причастия различными индивидуальными способами. Все они, однако, остаются синтетическими (например: sing - sang - sung; write - wrote - written; put - put - put; teach - taught - taught; come - came - come; fall - fell - fallen).

Формы всех неправильных глаголов даются в специальных таблицах в учебниках и словарях, и их необходимо заучивать.

9. Для правильного понимания и употребления различных глагольных форм в английском языке необходимо ввести понятие контекста настоящего времени и контекста прошедшего времени.

Контекст настоящего времени включает в себя такие виды речевой деятельности, как разговор (прямая речь), письма, газетные сообщения, сообщения по радио и телевидению, доклады и лекции. В условиях такой речевой деятельности люди могут говорить о событиях, которые происходили раньше, происходят сейчас или будут происходить, рассматривая их с точки зрения настоящего момента - момента речи. Поэтому в контексте настоящего времени возможно употребление всех видо-временных форм глагола - настоящих, прошедших и будущих.

Контекст прошедшего времени представляет собой повествование, в котором все описываемые события рассматриваются с точки зрения прошедшего времени, и поэтому в нем возможно употребление только форм прошедшего времени, включая так называемое «будущее в прошедшем».

Таким образом, употребление видовременных форм в контексте прошедшего времени является строго ограниченным, тогда как в контексте настоящего времени все времена употребляются без ограничений.

ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

Отличительной чертой английского глагола является его развитая система видовременных форм, которая складывается из:

1) трех времен - настоящего (the Present), прошедшего (the Past) и будущего (the Future);

2) трех видов - неопределенного (Indefinite), представляющего действие в самом общем виде; длящегося (Continuous), представляющего действие в его развитии в указанный момент; свершенного (Perfect), представляющего действие в завершенном виде и соотнесенного с указанным моментом. Все эти формы будут рассмотрены ниже.

ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

Английский глагол имеет четыре формы настоящего времени: The Present Indefinite (настоящее неопределенное), The Present Continuous (настоящее длящееся), The Present Perfect (настоящее свершенное) и The Present Perfect Continuous (настоящее длительно-итоговое).

Все виды настоящего времени употребляются только в ситуациях и контекстах настоящего времени. Все события, настоящие, прошедшие и будущие, рассматриваются с точки зрения настоящего момента (момента речи). Выбор необходимой формы настоящего времени, в частности, определяется тем, как интересующее нас действие соотносится с моментом речи: совпадает ли оно с ним или не учитывает его, оказывается ли завершенным к моменту речи или все еще длится.

The Present Indefinite

Глагол в Present Indefinite имеет следующие формы:

Утвердительная форма

Вопросительная форма

Отрицательная форма

She does not work

It (doesn’t work)

They (don’t work)

1. Основным назначением Present Indefinite является обозначение действий, которые происходят в настоящее время вообще, но не привязаны к моменту речи. Они происходят обычно, вообще или всегда, например:

He wakes around six o"clock Он (обычно, всегда) просыпается

and has a cup of coffee. около шести часов и выпивает чашку кофе.

Does your son go to school? Ваш сын учится в школе (вообще)?

I do not wear glasses. Я (вообще) не ношу очков.

В зависимости от того, каким глаголом выражено действие, предельным или непредельным, в Present Indefinite у него появляются дополнительные оттенки значения:

1) С предельными глаголами Present Indefinite выражает повторяющиеся действия. В этом случае в предложении иногда встречаются такие наречия и выражения неопределенного времени и частотности, как always, usually, sometimes, often, never, every day и др., например:

I sometimes meet your father at the station. Я иногда встречаю твоего

отца на станции.

Changes happen very quickly here. Изменения здесь происходят

очень быстро.

2) С непредельными глаголами Present Indefinite выражает действия, дающие постоянную характеристику деятелю, например:

My grandfather doesn"t walk, he runs. Мой дедушка не ходит, а бегает.

(Дается характеристика здоровья.)

Не sleeps like a log. Он спит как убитый (очень крепко).

Не reads a lot. Он много читает. (Характеризуется

образованность человека.)

2. Present Indefinite употребляется в теле - и радиорепортажах для выражения серии последовательных событий, которые как бы происходят на глазах слушающего, например:

The athletes get out of the Спортсмены выходят из автобуса,

bus, pass through the entrance проходят в вестибюль, и там их

and there are crowds of people улыбками встречает толпа нетерпеливо

greeting them with smiling and ожидающих людей.

3. Present Indefinite употребляется в восклицательных предложениях, например:

How swiftly the years fly! Как быстро летят годы!

4. Кроме того, Present Indefinite употребляется в целом ряде других случаев, где эта форма, в силу разных причин, заменяет собой другие видовременные формы:

1) вместо Present Continuous для выражения действий, происходящих в момент речи, если они выражены статическими глаголами, например:

I quite understand what you mean. Я вполне понимаю, что ты имеешь

Father wants to see you for a minute. Зайди к отцу на минутку.

Он хочет с тобой поговорить.

2) вместо Present Continuous с динамическими глаголами для выражения действий, которые совершаются в момент речи, но не воспринимаются как процесс, а только называются в самом общем виде, например:

"I give up," she said. You leave me no choice. «Я сдаюсь», - сказала она.

Ты мне не оставляешь выбора.

I refuse to listen to you. You talk too much. Я отказываюсь тебя слушать.

Ты очень много болтаешь.

3) вместо Future Indefinite в придаточных предложениях времени (после союзов when, after, before, till, until, as soon as, while), условия (после союзов if, unless, in case) и уступки (после союзов even if, even though, whatever, whenever, however и др.), действия которые относятся к будущему времени, например:

You"ll get dinner when it is ready. Ты получишь обед, когда он будет

If we don"t find him at home we"ll

leave him a message. Если мы не застанем его дома, мы

оставим ему записку.

Even if it rains we"ll work Даже если будет дождь, мы будем

in the garden tomorrow. завтра работать в саду.

4) вместо Future Indefinite для выражения действий, которые произойдут в недалеком будущем согласно официальной договоренности, полученному распоряжению, принятой программе, плану, а также по расписанию, например:

When does the football match start today? Когда сегодня начнется

футбольный матч?

"Your plane leaves in an hour"s time," «Твой самолет вылетает через час»,

he said. In six weeks his regiment - сказал он. Через шесть недель

goes back to the front. его полк снова уйдет на фронт.

5) вместо Future Indefinite в вопросах, относящихся к непосредственному будущему времени, например:

What do we do next? Что мы будем делать теперь?

Where do we go now? Теперь куда мы пойдем?

Why don"t you take the children home? Почему ты не отведешь детей

6) вместо Past Indefinite для придания драматическо­го эффекта описанию прошлых событий, например:

I remember the scene very Я помню эту сцену очень хорошо.

well. Mr. Blake, in a din­ner-jacket, Одетый в смо­кинг, м-р Блейк спуска­ется

arrives at the ground floor by lift. в лифте на нижний этаж. Дверь лифта

The lift door opens; Blake gets out, от­крывается, Блейк выхо­дит из него,

looks at something on his left, registers смотрит ку­да-то влево, вдруг

alarm and walks away briskly. чего-то пугается и быстро уходит

The Present Continuous

Глагол в Present Continuous имеет следующие формы:

Утвердительная форма

Вопросительная форма

Отрицательная форма

It (‘s working)

You (‘re working).

I am not working.

She is not working.

It (isn’t working)

You are not working.

They (aaren’t working)

1. Основным назначением Present Continuous является обозначение действий, протекающих в точно указанный момент в настоящем. Дополнительными характеристиками таких действий является их незаконченность, динамичность и наглядность. Поэтому в этой форме употребляются, как правило, только динамические глаголы.

Present Continuous употребляется:

1) для выражения действий, протекающих в момент речи, например:

It is raining. Идет дождь (в данный момент).

Магу, what are you doing? Мэри, что ты (сейчас) делаешь?

You can talk to him. He is not working. Ты можешь поговорить с ним.

Он (в данный момент) не работает.

Авторы считают, что традиционный перевод термина Continuous словом «длительное» часто вводит учащихся в заблуждение, и поэтому предлагают, как им кажется, более точный перевод- «длящееся». Это сделано на том основании, что, как показывает многолетний педагогический опыт, учащиеся ассоциируют слово «длительное» с долго протекающим действием. Это создает у нихсовершенно ложное представление о грамматическом значении формы Continuous и ведет к ошибкам типа - Не was reading for a long time, которые потом бывает очень трудно исправлять. Представляется, что термин «длящееся» правильнее отражает характер действия, выраженного в форме Continuous, как длящегося только в какой-то момент.

2) для выражения действий, происходящих в более широкий отрезок настоящего времени, например:

They have moved to London Они переехали в Лондон и (в настоящее

and they are buying new furniture. время) покупают новую мебель.

My son is very busy. He is getting Мой сын очень занят.

ready for his final exams. Он готовится к выпускным

экзаменам (в настоящее время).

My husband is working Мой муж (в настоящее время)

on an invention. работает над одним изобретением.

Примечание. Как в первом, так и во втором случаях речь идет о незаконченных действиях. Во втором случае эти действия представляются более важными для действующего лица в данный период времени, чем другие действия, которые могут происходить в это же время.

3) для выражения действий, которые осуществятся в ближайшем будущем, в соответствии с решением, уже принятым действующим лицом, например:

My husband is staying in town Мой муж будет ночевать (ночует)

tonight. He"s too tired to drive в городе сегодня. Он слишком устал,

to the country. чтобы ехать на дачу.

We are dining out on Saturday. В субботу мы обедаем в гостях.

Примечание. В этом случае упомянутые выше действия еще не происходят в момент речи, но динамический характер Present Continuous создает впечатление уже развернувшейся подготовки к осуществлению этих действий.

4) для эмоционального описания действий (раздражения, насмешки, осуждения, возмущения и т. д.), которые характерны для какого-либо лица (вместо Present Indefinite), например:

You"re obsessed by your stepmother. Твоя мачеха не выходит у тебя из головы.

You"re always talking about her. Ты только о ней и говоришь.

Your father is always saying Твой отец вечно говорит вещи,

things that he shouldn"t say in которые не следует слышать детям.

front of children.

В этом случае в предложении обязательно присутствие наречий типа always или constantly. Если такого рода действия выразить с помощью Present Indefinite, то они лишатся этого эмоционального оттенка значения и будут только называть факты. Сравните:

She always shows pictures Она всегда показывает снимки своих детей.

of her children. (Она не делает из этого секрета.)

She is always showing pictures Она вечно (только и делает что) показывает

of her children. снимки своих детей. (Это всем надоело.)

2. Как было сказано выше, для статических глаголов употребление в форме Continuous не характерно. Однако это может происходить в двух случаях:

1) Если статический глагол меняет свое значение и превращается в динамический, сравните:

I see him crossing the street. Я вижу, как он переходит улицу.

Не is seeing his mother to Он провожает свою мать до

the bus stop. автобусной остановки.

Не is silly. Он глуп.

Не is being silly. Он ведет себя очень глупо.

He has a car. У него есть машина.

He is having dinner. Он обедает.

2) Если необходимо показать, что состояние, обозначенное статическим глаголом, характеризуется очень высокой степенью интенсивности, например:

How do you like your life in the town? - I"m hating it.

Как тебе нравится жизнь в этом городе? - Я просто ненавижу ее.

В современном английском языке есть небольшая группа глаголов, которые еще не определились как динамические или статические глаголы. Поэтому, даже если обозначаемое ими действие происходит в момент речи, они могут употребляться как в Present Indefinite, так и в Present Continuous без какой-либо разницы в значении. К числу таких глаголов относятся:

to feel (чувствовать себя), to look (выглядеть), to hurt (болеть), to ache (болеть), to itch (чесаться), to wear (носить одежду), to shine (сверкать) и некоторые другие. Например:

You are looking/look happy, Mary.

Ты выглядишь счастливой, Мэри.

What is she wearing (does she wear) today?

В чем она сегодня одета?

The Present Perfect

Глагол в Present Perfect имеет следующие формы:

Утвердительная

Вопросительная

Отрицательная

1. В собственном значении Present Perfect употребляется для выражения действий, которые происходят в момент речи. Традиционно Perfect переводится как «совершенное» (время). В русском языке это слово многозначно (см. «Словарь русского языка»), что мешает точному пониманию грамматического значения этой формы. Авторы предлагают пользоваться термином «свершенное» - словом, которое имеет одно значение и правильно выражает сущность данной грамматической категории, воспринимаются как свершившиеся. В этом случае в центре внимания находится само действие, обстоятельства же, при которых оно свершилось (время, место, образ действия и пр.), неважны и несущественны, например:

We have bought a new TV set.

Мы купили новый телевизор. (У нас есть новый телевизор.)

The students have left the room.

Студенты ушли из комнаты. (Студентов сейчас в комнате нет.)

Go and wash your hands. -I have washed them.

Пойди и вымой руки.- Я их вымыл. (Руки у меня чистые.)

Хотя глаголы в Present Perfect часто переводятся на русский язык глаголами в прошедшем времени, следует помнить, что в английском языке Present Perfect является формой настоящего времени. Об этом свидетельствует форма вспомогательного глагола (I have read it. Не has come back) и то обстоятельство, что Present Perfect не употребляется в контексте прошедшего времени (в повествовании), т. е. действия, выраженные Present Perfect, всегда соотносятся с моментом речи, «привязаны» к нему.

То, что действия, выраженные в Present Perfect, принадлежат настоящему времени, легко доказывается также перефразированием, например:

I have heard the doctor"s opinion. = I know the doctor"s opinion.

(Я слышал мнение доктора. = Я знаю мнение доктора.)

She has gone home. = She is at home now. (Она ушла домой. = Она сейчас дома.)

Не has locked the door. = The door is locked. (Он запер дверь. = Дверь сейчас заперта.)

Поскольку Present Perfect выделяет именно действие, а не подробности его осуществления, оно чаще всего употребляется в начале разговора или сообщения или при переходе на новую тему беседы, когда возникает необходимость сообщить собеседнику о каком-то новом событии. После этого, если разговор продолжается о том же самом событии и выясняются различные обстоятельства и подробности его осуществления, это действие будет выражено уже в Past Indefinite, так как в центре внимания собеседников теперь находится не само действие (о нем уже все знают), а обстоятельства, при которых оно произошло, например:

Have a cup of coffee with us.

Выпей с нами кофе.

I"ve had a cup, thank you.

Я уже пил, спасибо.

I had one after lunch.

Я выпил чашку после обеда.

I have seen the film. I saw it in London.

Я видел этот фильм. Я видел его в Лондоне.

Однако если даже в самом начале разговора речь идет о действиях, известных собеседникам, то в этом случае сразу употребляется Past Indefinite, например:

Did Tom enjoy the play?

Тому понравилась пьеса? (Известно, что Том ходил в театр.)

I didn"t hear your question.

Я не расслышал твоего вопроса. (Я знаю, что ты меня о чем-то спросил.)

I"m sorry I lost my temper.

Прости меня, что я не сдержался.

Did you have a good trip?

Как ты съездил?

Так как Present Perfect является настоящим временем и всегда соотносится с моментом речи, эта форма не может быть употреблена, если в предложении указано точное время (или место) осуществления действия. В таких случаях возможно употребление только Past Indefinite. Сравните:

The weather has changed for the worse.

Погода испортилась. (Сейчас она хуже, чем была.)

The weather changed for the worse yesterday.

Вчера погода испортилась.

I have heard the news.

Я слышал (знаю) эту новость.

I heard the news a few minutes ago.

Я услышал эту новость несколько минут тому назад.

Однако в английском языке есть такие обозначения времени, которые можно понимать как относящиеся к недавнему прошлому, так и к моменту речи: today (сегодня), this morning (сегодня утром), this week (на этой неделе), this month (в этом месяце) и т. п. С такими обозначениями времени возможно употребление как Present Perfect, так и Past Indefinite. Выбор между ними определяется следующими условиями:

1) Если указанный период времени уже закончился, т. е. он обозначает прошедшее время, то употребляется Past Indefinite, например:

I didn"t read the newspaper this morning.

Я не читал газету сегодня утром. (Утро кончилось. Сейчас день или вечер.)