Уильям шекспирсонеты. Уильям Шекспир: Сонеты в переводе С

Урок 5

Тема: У. Шекспир. Сонеты 23, 30, 60

Цели урока:

    Показать отраже­ние в сонетах гуманистических взглядов человека эпохи Возрож­дения. Помочь учащимся уви­деть красоту и глубину сонетов У. Шекспира.

    Совершенствовать навык выразительного чтения, развивать речевую активность и умение дискутировать.

    Воспитывать интерес к иноязычной литературе и культуре, художественный вкус.

Оборудование: компьютер, презентация.

Эпиграф: Это он говорит устами своих героев.

И. В. Гете. Ко дню Шекспира

Этапы урока

I . Организационный момент

II . Вступительное слово учителя

В свое время знаменитый ученый П. Лаплас высказал очень интересную мысль: «То, что мы знаем – ограниченно, а то, чего мы не знаем – бесконечно». Я не случайно начинаю урок с этих слов, ибо человек всегда стремится к великим загадкам и тайнам. И вот сегодня на уроке мы попытаемся одну из тайн разгадать.

Шекспир – одно из тех чудес света, которым не перестаёшь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик Земли, а людям всё ещё нужно то, что создал этот поэт, отдалённый от нас несколькими столетиями. Чем более зрелым становится человек, тем больше открывает он глубин в творчестве Шекспира.

Шекспир известен, в первую очередь, как мастер сонетов. Английский сонет состоит из трёх четверостиший одного двустишья. Сохранилось 154 сонета Шекспира, опубликованных уже в первом, прижизненном издании 1609 года. Действующие лица его сонетов: поэт, его друг и «смуглая дама».

Среди переводчиков сонетов Шекспира можно назвать Б. Пастернака и С. Маршака.

Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, – это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от того, на каком языке они звучат.

II . Проверка домашнего задания

Задание: поставить значок «+», если утверждение правильное. Поставить значок «-», если утверждение неправильное, и написать правильный ответ.

Вариант 1

1. У. Шекспир является ярким представителем античной литературы.

2. Шекспир родился в Лондоне.

3. Шекспир женился в 18 лет.

4. Шекспир открыл свой театр «Планета».

5. Есть легенда, что умер Шекспир от волнения в день своего 50-летнего юбилея.

7. Сонет создан в XIII веке во Франции бродячими поэтами – трубадурами.

8. В литературоведении различают классический и «французский» сонеты.

9. Талантливым переводчиком сонетов Шекспира был М. Ю. Лермонтов.

10. Из всех сонетов с 1-го по 126-й посвящены другу, остальные – возлюбленной.

Проверка знания темы «У. Шекспир. Сонеты»

Вариант 2

1. Шекспировский вопрос – это споры о том, где родился У. Шекспир.

2. Образование Шекспира – 9 классов.

3. У Шекспира было трое детей.

4. Через четыре года после открытия труппа Шекспира получает звание царской.

6. Общее наследие Шекспира составляет 10 пьес и 100 сонетов.

7. Сонет – это жанр лирики.

8. Классический сонет три четверостишия и завершающее двустишие.

9. Все сонеты Шекспир публиковал сразу же после создания.

10. Талантливым переводчиком сонетов Шекспира был М. Ю. Лермонтов.

**Объясните, почему драматург Бен Джонсон назвал Шекспира, своего современника, «душой века».

III . Сообщение темы и целей урока

Пусть факты, послужившие толчком для возникновения «Сонетов», почти полностью скрыты от нас, но зато нам открывается поистине великая душа их творца. Сколько у него ликов, сколько настроений. Сонеты Шекспира – богатство раскрытия человеческой души. Как все истинно великое в искусстве, «Сонеты» Шекспира неисчерпаемы. Мы уверены, что тот, кто вдумчиво будет читать «Сонеты», тот разовьет в себе способность восприятия прекрасного. Ведь «в искусстве постижения красоты Шекспир – один из лучших наставников. Он вводит нас в самую прекрасную область жизни – в мир духовной красоты человека» (Аникст А. А.)

IV . Изучение новой темы

    Слово учителя.

Перед вами – 3 сонета в переводе С.Я. Маршака. Давайте мы внимательно их прочитаем и ответим на вопросы, которые находятся в учебнике после сонетов.

    Выразительное чтение и анализ сонета 23.

Как тот актёр, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладёт печать

Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай,

Идёт к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требует расплаты.

Прочтёшь ли ты слова любви немой?

    Определите тему произведения. Установите, как развивается авторская мысль в 23-м сонете. Для этого обозначьте, какое состояние передано в каждой строфе, что изменяется в чувствах героя сонета. (Обращение поэта к читателями с просьбой читать его книги и судить его по произведениям. Состояние героя: строфа 1 – потерянность, строфа 2 – волнение, нерешительность, любовь, строфа 3 – ожидание, надежда, строфа 4 – мольба, любовь.)

    Литературовед А. А. Аникст писал: «Теория поэзии эпохи Возрождения считала, что нельзя просто назвать предмет. Всякая мысль событие, переживание должны быть выражены посредством сравнения, уподобления одного предмета другому». Найдите сравнения, определите, какова их роль в тексте. (Как тот актёр, как тот безумец. Роль сравнений в тексте – выражение глубины чувств лирического героя. Образ начинающего актера, забывшего свою роль, помогает поэту передать состояние влюбленного, которому трудно выразить словами силу чувств.

    Отметьте в стихотворении слова с антонимичным значением. Какое состояние человека передаёт автор, употребляя рядом такие слова?

    Подумайте, почему сонет заканчивается вопросами. Существует ли ответ на них? Как бы вы ответили на эти вопросы? (Сонет заканчивается вопросами, потому что автор призывает к действию через осмысление вопросов (прочти, услышь). Нет, ответ на них не существует.)

    Определите, что в 23-м сонете Шекспира является традиционным, а что - новаторским, т. е. не соответствует правилам написания сонета. (Традиционным – построение, стихотворный размер; новаторским – тема и проблема.)

Тема сонета

Самым показательным и доказательным примером всеобщей и полнейшей глухоты читателей произведений Шекспира являются, безусловно, его слова в пьесе «Как вам это понравится»:

Позвольте

Всю правду говорить – и постепенно

Прочищу я желудок грязный мира,

Пусть лишь мое лекарство он глотает. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Способностью слышать Шекспира могут похвастаться единицы. Сонет 23 может считаться самым лучшим и веским доказательством выдвинутого читателям Шекспира обвинения.

Среди читателей этого сонета, известно, было много знаменитых умных людей, некоторые из которых прямо-таки распинались в своей любви к Шекспиру. При этом некоторые из этих людей, даже прочитав прямое указание автора этого сонета на то, что кроме сонетов им написано еще и много книг, все равно допускали, что у этих книг мог быть какой-то другой автор.

Сонет 23 – это фактически самый настоящий вопль Шекспира в пустыне его читателей. Шекспир сказал, что никто из читателей его книг его не слышит.

Но отсюда следует то, что просьба «учиться читать» обращена вовсе не к какому-то одному мифическому адресату этого сонета, но ко всем его читателям, которых Шекспир любил. Хочется верить, что все-таки наступит время, когда настоящие, видящие, слышащие, то есть не на словах, а на деле любящие читатели все-таки у Шекспира появятся.

Правда, естественно, это произойдет только тогда, когда новый гениальный Поэт и первый настоящий мудрец объяснит людям то, что Шекспир им объяснить «забыл» или не смог, - суть настоящей любви, когда любят, потому что понимают и прощают, вся и всех, без исключений и изъятий, то есть на деле любят жизнь.

    Чтение сонетов 30, 60. Анализ сонетов.

Когда на суд безмолвных, тайных дум

Утраты все приходят мне на ум,

И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слёз, я слёзы лью

О тех, кого во тьме таит могила,

Ищу любовь погибшую мою

И всё, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счёт потерянному мной

И ужасаюсь вновь потере каждой,

И вновь плачу я дорогой ценой

За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе

И всё готов простить своей судьбе.

    Первая строфа сонета определяет тему всего стихотворения. Какова она в 30-м сонете? Какие слова-образы помогли это определить? (Тема сонета 30 – воспоминания и сожаления чувствительного, страдающего человека о погибшей любви. Суд безмолвных, тайных дум, голоса былого, утраты приходят на ум, старой болью болею.)

    Шекспир часто использует прозаизмы - «образы, взятые из повсе­дневной жизни, сравнения и уподобления с фактами, которые сами по себе ничуть не поэтичны» (А. А. Аникст). Найдите их в 30-м сонете. (…я слёзы лью, плачу я дорогой ценой.)

    Исследователи считают жизнеутверждающий, оптимистический пафос отличительной чертой литературы Возрождения. Каково настроение 30-го сонета? Подумайте, соответствует ли оно общему поэтическому правилу. (Настроение грустное, трагическое. Настроение не соответствует общему поэтическому правилу.)

Сонет 60 пер. С. Я. Маршака

Как движется к земле морской прибой,

Так и ряды бессчётные минут,

Сменяя предыдущие собой,

Поочерёдно к вечности бегут.

Младенчества новорождённый серп

Стремится к зрелости и наконец,

Кривых затмений испытав ущерб,

Сдаёт в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе

За полосой проводит полосу.

Всё лучшее, что дышит на земле,

Ложится под разящую косу.

Но время не сметёт моей строки,

Где ты пребудешь смерти вопреки!

Сонет 60 Ариф Туран
Подобно морским волнам, к берегу бегущих,
К финишу спешат минуты жизни нашей,
Не думая о тленности в грядущем,
Они испить, готовы у вечности всю чашу.

Лишь только мы рождаемся на белый свет,
Ползём с восторгом к зрелости, радуясь заре,
И тихо меркнем на склоне серебристых лет,
Время возвращает нас к матери- земле.

Оно пронзает весенний, нежный цвет,
Безжалостно бороздит красивое чело,
И прелестям юности спасения нет,
Косою на смерть режет живое существо.

Безжалостное время плоть превращает в прах,
Но всем смертям назло, ты вечен в моих стихах.

    Определите тему 60-го сонета. (Быстротечность и невозвратность времени.)

    Выпишите слова, которые раскрывают смысл понятия «время». С по­мощью каких метафор передана неотвратимость хода времени? (

    Согласны ли вы с тем, что «для Шекспира Время не абстрактное понятие, а живое существо, обладающее страшной, нечеловеческой силой» (А. А. Аникст)? Аргументируйте свой ответ.

    Что, по мнению Шекспира, может остановить ход времени или бро­сить ему вызов? Узнайте из дополнительной литературы, какие два способа для преодоления времени видел Шекспир. Дайте свою оцен­ку мнению поэта.

V . Подведение итогов урока.

А теперь давайте обобщим всё то, о чём мы говорили на уроке. Каким вы представляете себе Шекспира? (3 – 5 минут проговорить в группах, а затем вслух).

Вопросы и задания:

    Какие чувства вызвали у вас сонеты? Какой из сонетов вам захотелось перечитать ещё раз? Почему?

    Сонеты Шекспира чаще всего соответствуют композиционной схеме: первое четверостишие – тема, второе – развитие, третье – подведение к развязке , заключительное двустишие – итог . Определите тему каждого сонета. Всегда ли она соответствует развязке?

    С помощью каких средств поэт передает горечь разлуки, утрату способности радоваться жизни, грусть и тоску воспоминаний о прошлом, силу и глубину чувств?

    Перечитайте итоговые двустишия сонетов. Какие средства борьбы с неумолимым временем, с душевной болью, с невозможностью выразить словами чувства поэт предлагает читателю? В чём выражается жизнеутверждающее начало поэзии Шекспира?

    С каким видом искусства (архитектура, живопись, музыка, танец, кино и т.д.) вы можете сравнить сонеты Шекспира? Почему?

А теперь мне бы хотелось привести свидетельства современников о Шекспире, которые донесли до нас драгоценные чёрточки его характера. «Это был человек деликатный и выдержанный, доброжелательный. Шумных актёрских сборищ не любил – сказывался больным и не ходил на них. Интеллигент в первом поколении, он был отменно трудолюбив».

Нельзя не обратить внимание на то, что обычно к его имени ставятся эпитеты «честный» и «благородный». «Честный» значит: берёг честь, жил по совести, был человеком почтенным и надёжным. Шекспир и в делах был честен, т.е. строг и принципиален до щепетильности, и если сам был обязательным человеком, то и от других требовал того же.

Я думаю, что мы подошли к разгадке имени Шекспира. И в результате этого урока можем не только сказать, что этот удивительный человек жил и страдал, но и то, как жил. Кто его были друзья, какие люди его окружали (семья, соперники).

Вы, ребята, потрудились очень хорошо.

VI . Рефлексия.

VII . Домашнее задание.

Книга-юбиляр - 70 лет

Основы житейской философии Шекспира выросли на почве пережитых им и отразившихся в сонетах жизненных испытаний.
Николай Стороженко

А вообще, как-то странно называть Маршака переводчиком. Он был скорее покорителем чужеземных поэтов… Превыше всего в Шекспире, как и в Блейке, и Бернсе, он ценил то, что они все трое - воители, что они пришли в этот мир угнетения и зла для того, чтобы сопротивляться ему. Он всей душой сочувствовал их негодованиям и ненавистям и, полюбив их с юношеских лет, не мог «не захотеть, чтобы их полюбили мы все…
Корней Чуковский

Знаете, свои переводы сонетов я, кажется, мог бы показать Пушкину…
Самуил Марша к

Вершиной поэзии английской эпохи Возрождения стали сонеты великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616) - образцы ведущего жанра английской поэзии конца XVI в., одни из самых знаменитых памятников мировой поэзии, высочайшие из эталонов «высокой поэзии», стихи, опровергающие любые споры о противостоянии в литературе формы и содержания. Им более 400 лет. 154 сонета были написаны в 1592-1599 гг., изданы в 1609 г. В этих стихах утверждается вера в высшие человеческие ценности - любовь, добро, справедливость, честь и достоинство.

Сонеты переводились на русский язык известными поэтами-переводчиками: Н. В. Гербелем, B. C. Лихачевым, М. И. Чайковским, К. К. Случевским, Б. В. Бером, В. Я. Брюсовым, В. Г. Бенедиктовым, Ф. А. Червинским, И. А. Мамуной и др. Эти переводы близки к оригиналу, доносят музыкальность и неповторимость шекспировского стиха. Лучшими переводами сонетов Шекспира на русский язык признаны переводы Самуила Яковлевича Маршака , вышедшие в свет в 1948 г. и приобретшие в кругах читателей большую популярность, стоило только им появиться в журналах. Его переводы по праву считаются классическими (в 40-50-ее гг. не было в СССР переводчика популярнее Маршака, знаменитого детского поэта). Их заучивали наизусть наравне с шедеврами русской лирики. Под пером Маршака зазвучали на русском языке многие поэтические произведения поэтов Запада. Больше всего он переводил известных английских поэтов - Дж. Байрона, У. Блейка, Р. Бернса, А. Милна, Р. Киплинга, У. Шекспира. Поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Борис Пастернак, переводивший сонеты Шекспира, отказался от дословности в переводе, стремился воспроизвести текст живым современным языком. Эти принципы новой переводческой манеры воплотились в переводах Самуила Маршака, сочетающих необходимую меру точности с поэтической свободой и естественностью речи.

Выступая в переводах как поэт-соавтор, Маршак дал читателю почувствовать глубину и прелесть стихов. Во время войны, когда, казалось бы, некогда было заниматься «чистой поэзией», Маршак осуществил перевод всех 154 сонетов Шекспира, и как переводчик заново открыл их читателю. Он не пытался отыскать в сонетах, как это делали некоторые литературоведы, зашифрованную игру, он увидел в них страстную исповедь человеческого сердца, временами счастливого, временами несчастного, прочел в сонетах поэтический дневник, полный мыслей и чувств. Они прекрасно звучат, благородны, безупречны по вкусу, словно созданы для декламации. Иного Шекспира трудно было даже вообразить, до какой степени переводы Маршака соответствовали представлению о классической поэзии. Шекспир в сонетах всегда страстен - иногда он почти косноязычен, а иногда напротив, пользуется приемами самого высокого красноречия. Неизбежные при переводе отклонения от оригинала у Маршака, как правило, неизменно направлены в одну сторону: сделать стихотворение яснее, привычнее по звучанию для русского читателя. Затемненные громоздкой риторикой прежних переводов, они засверкали у Маршака удивительной ясностью, богатством мыслей и образов.

154 сонета объединены образом лирического героя, воспевающего свою дружбу и свою пылкую любовь, противопоставленные лицемерию и жестокости общества. Шекспир в сонетах открыл свою душу и сделал это с такой смелостью и простотой, каких не знала поэзия его времени. За исключением нескольких стихотворений почти все они обращены к другу и к возлюбленной поэта:

«На радость и печаль, по воле рока
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной…»

Имена знатного юноши и таинственной «смуглой леди», их влияние на судьбу Шекспира - одна из загадок его биографии. Некоторые сонеты несут на себе отпечаток непоследовательности и противоречивости человеческого мышления, полны душевными переживаниями и сомнениями лирического героя. Другие вошли в число самых известных любовных стихотворений, когда-либо созданных на английском языке. Предположения по поводу личности поэта-соперника и смуглой женщины («смуглой леди») возникали, исчезали и возникали вновь, но каждое из них оставалось лишь временной версией. Сам Шекспир говорит, что образ его возлюбленной был предугадан старинными поэтами, слагавшими стихи «во славу дам и рыцарей прекрасных».

Сложный духовный мир Шекспира Маршак блестяще передал в строгой, подчиненной известным законам поэтической форме. Например, 55 сонет «Замшелый мрамор царственных могил / исчезнет раньше этих веских слов…» он за день переделывал много раз. Глубина содержания выражена в лаконичной форме. О величии человека в его творческом горении - в сонете 146.

«Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен..».

Известен 66 сонет, в котором лирический герой, потрясенный страшной картиной торжествующего зла, начинает призывать смерть. И только ради любимой он должен жить:

«И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока…

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг!»

Заключительное двустишие представляет собой афоризм, формулирующий философскую мысль произведения. Маршак умел переводить «красоту - красотой», по выражению К. Чуковского. Его отличала безукоризненная честность в работе. Для него всегда -«Искусство строго, как монетный двор». Переводы С. Я. Маршака всегда воспринимаются как оригинальные стихи, становятся, по выражению А. Фадеева, «фактами русской поэзии», в которых Маршак сумел передать шекспировский дух. В 1949 г. ему присуждена Государственная (Сталинская) премия СССР.

Сонеты Шекспира поют. На их основе снимают фильмы и ставят балеты. В них все: любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры. Как и четыре века назад, читателей волнуют сложности человеческой души, ее способности на взлеты и падения, мудрость и суетность, чистоту и порок. По мнению Гете, «в шекспировских сонетах выстрадано каждое слово». Вордсворт назвал сонеты «ключом, которым Шекспир отпер свое сердце». Белинский относил шекспировские сонеты к «богатейшей сокровищнице лирической поэзии».

Мы по-прежнему замираем над гениальными строками, говорящими о страхе смерти и уповании на спасение, о вечной потребности в любви и красоте. «Сонеты» любимы читателями - но, возможно, не до конца поняты ими.

Цитаты: Сонеты

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя…

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
(сонет 90)

Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга…

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!
(сонет 22)

Так жизнь исправит все, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш…

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
(сонет 16)

Фиалке ранней бросил я упрек:

Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.

У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
(Сонет 99)

Самые лучшие переводы английских поэтов - это у Маршака. Сколько я сравнивала с другими - нет, все не то…. А у Маршака - наизусть нарочно заучивать не надо, слова сами запоминаются, как будто ты спокойно дышишь.

Коша Джесс

Слушая эти прекрасные стихи, кажется, что в них отражается все присущее человеку - цель и смысл жизни, морально-этические понятия, чувства, любовь… Некоторые из них заставляют задуматься о прошлом, другие - о настоящем, третьи - о будущем, а кое-какие заставляют взгрустнуть, вспоминая свои неудачи и ошибки. Поэтому рекомендую - много времени они не отнимают и хорошая лирика одухотворяет Человека.

Читать или не читать в переводе? Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С. Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал.

Шекспир - великий драматург и поэт…. перевод Маршака - это что-то... У Шекспира был дар от бога. Да, по-моему, он божественен.

Читать и слушать в библиотеке ЛитРес *

* Для чтения книги online необходима удалённая регистрация на портале ЧОУНБ. Библиотечную книгу Вы сможете читать онлайн на сайте или в библиотечных приложениях ЛитРес для Android, iPad, iPhone.

Материал подготовила Наталья Удовицкая,
гл. библиограф ИБО

© Голь Н. М., перевод, 2017

© «Геликон Плюс», макет, 2017

1


Мы все мечтаем, чтобы красота
Не ведала смертельного урона.
Увянув, роза падает с куста,
Но расцветают свежие бутоны.

Ты ж с красотой своею обручен.
Ты враг себе, хоть сам о том не знаешь.
Одновременно роза и бутон,
В себе самом ты сам себя сжигаешь.

Средь изобилья голод сеешь ты,
Цветок весенний, украшенье мира,
Но там, где речь о тайнах красоты,
Не скряга богатеет, а транжира.

Скупец, увянув, вновь не расцветет -
Он, как могила, всё и вся пожрет.

2


Когда пойдут на приступ сорок зим,
По лбу ведя осадные траншеи,
Что сможешь ты сказать друзьям своим?
«Я был красив»? – куда еще глупее.

Ведь будет ясно видно всем подряд,
Как время верх берет над бренной плотью
И юности изысканный наряд
В обноски превращается, в лохмотья.

И ты смолчишь. А жил бы поумней,
Сказать бы мог: «Ребенок стал итогом
И лет моих, и красоты моей
И оправданьем всем земным тревогам,

И, становясь дряхлее с каждым днем,
Я вечно юным пребываю в нем».

3


На собственное глядя отраженье,
Скажи себе: «Пора уже давно
Создать его живое продолженье,
Подругу осчастливив заодно:

Ведь жаждет невозделанное лоно
Глубокой вспашки, чтоб зерно принять.
Лишь сумасброд противится закону,
Велящему себя воссоздавать».

Ты – зеркало для матери: ведь ныне
Ее весна в тебе отражена,
И ты свой вешний день увидишь в сыне,
Из старости смотря, как из окна.

Или желаешь, чтобы смерть пришла,
Навеки занавесив зеркала?

4


Ты красотой неслыханно богат,
Но пользуешься ей не так, как надо.
Природа не дарует – вносит вклад
И вправе дивидендов ждать от вклада.

А ты, сквалыга, всё к себе прибрал,
Не отдал в рост, и вот беда какая:
Вчистую обесценишь капитал,
С самим собою сделки заключая.

Когда тебя Природа призовет -
Её-то не обманешь, нету спора -
Какой ты дашь финансовый отчет
Суровейшему в мире кредитору?

Богач, ты жизнь покинешь, как банкрот,
И всё, что нажил, в гроб с тобой пойдет.

5


Спеша по кругу стрелки часовой,
Шедевры Время создает сначала,
Потом, глумясь над этой красотой,
Уничтожает, не грустя нимало.

Цветов живых вдыхаем аромат,
А Время саван шьет на всё живое.
Промчится лето; благовонный сад
Неумолимо встретится с зимою.

Истлеет зелень, вьюги будут выть,
Цветы лежать под снегом, как в могиле…
Но можно лето хитростью продлить,
Настой цветочный заточив в бутыли.

Так Время мы сумеем обмануть:
Вид изменен, но неизменна суть.


6


Зима рукой безжалостной своей
В тебе задушит лето, но покуда
Не поздно эликсиром летних дней
Наполнить лоно ждущего сосуда.

И не грусти о том, что снес в заклад:
Чем выше ставка будет у залога,
Тем несомненней станешь ты богат -
Отдашь пустяк, зато получишь много.

Себя воссоздавая, каждый прав.
Он, в никуда уйдя, не канет в нетях,
Но, груз наследства детям передав,
В десяток раз богаче станет в детях,

А тот, кто в своенравии упрям,
Всё передаст кладбищенским червям.

7


Когда восходит солнце, с властной силой
Костром кудрей озолотив простор,
К младенчески-прекрасному светилу
С восторгом обращают люди взор.

Когда оно, небесный холм осиля,
К нам из зенита изливает свет,
Как не сказать о выросшем светиле:
«Се – человек в расцвете зрелых лет!»

Когда оно на склоне дня уходит,
Хромая, покидает небосвод,
То всякий поневоле взгляд отводит,
Хотя и знает: вновь оно взойдет.

Но ты-то – если ты не заведешь
Наследника – уйдешь и не взойдешь.

8


Ты так хорош, как музыка сама,
Но почему, друзьям своим на диво,
Всей силою холодного ума
Противишься ответному мотиву?

Секрет созвучья – в сочетанье нот.
Согласия узор не будет вышит,
Когда одна один напев ведет,
Другая – свой и первую не слышит.

Родится не мелодия, а чушь.
Но музыкой сладчайшею на свете
Окажется союз двух струн, двух душ,
Когда им подпевают струнки-дети.

А долго ли поет одна струна?
Порвется раньше времени она.

9


Заранее предвидя для жены
Печаль вдовы, не хочешь ты жениться
И думаешь, что дети не нужны -
Зачем сиротам в горести томиться?

Мот всё свое другим отдаст сполна -
Твое ж богатство без следа истлеет.
Жизнь овдовеет – не одна жена,
Не дети – вся земля осиротеет.

Твой образ мог бы, не сходя на нет,
В семье светиться искрою живою,
А одинокий, ты покинешь свет,
Огонь любви похоронив с собою.

Так сотворишь ты жалости во имя
Злодейство над собою и другими.

10


Что о любви с тобою говорить,
Когда ты в ней не смыслишь ни на йоту?
Ты был любим – и часто? Может быть.
Да только сам не любишь никого ты.

Кто радость жизни ставит ни во что,
Тот сам ее заставит мало стоить.
Позор и стыд! Ты разрушаешь то,
Что следует неутомимо строить!

Жаль пламень сердца тратить на чужих?
Отвечу так на довод слишком слабый:
Раз не умеешь ты любить других -
Себя попробуй пожалеть хотя бы.

Тогда, свой облик искренне любя,
Захочешь в детях повторить себя.

11


С годами неизбежно увядая,
Мы расцветаем ярче и щедрей -
Но эта поступь Времени двойная
Известна лишь имеющим детей.

Не вливший крови в продолженье рода
Исчезнет через трижды двадцать лет,
И холод безысходного исхода
Кромешный тьмой оденет белый свет.

Тот, кто уродлив разумом и статью,
Пускай остережется дать приплод,
Ты ж – перстень с благородною печатью,
И оттисков твоих Природа ждет.

А если не оставишь отпечатка,
Во мраке смерти сгинешь без остатка.

12


Когда я слышу мерное «тик-так»,
Гонящее рассвет на встречу с тьмою,
И вижу, как цветок увял и как
Смоль локонов покрылась сединою,

Когда безлистным веткам вдоль тропы
Не удержать дождей осенних слёзы,
Когда белобородые снопы
Навалены в печальные обозы, -

Я думаю: а не такой ли ждет
Тебя конец? Предвидишь ли его ты?
Серп Времени безжалостно пожнет
Все прелести твои и все красоты.

Тот – только тот! – навек продлит свой век,
Кто до ухода новый даст побег.


13


Ты – это ты, но лишь на краткий срок:
Не долее, чем дни земные длятся.
Чтоб твой неповторимый облик смог
И после смерти средь живых остаться,

Ты должен, памятуя о своей
Грядущей неминуемой кончине,
Оставить в мире по себе детей -
Явиться в дочке, воплотиться в сыне.

Безумен, кто не хочет уберечь
Себя от подступающей угрозы
И не желает ставить в доме печь,
Забыв про смертоносные морозы.

Не дай к себе проникнуть стуже лютой!
Ты – сын отца, так стань отцом кому-то!

14


Я не астролог и не звездочет,
Но все-таки могу давать прогнозы.
Нет, не о том, когда удача ждёт,
Когда – чума, голодомор и грозы;

Что будет завтра, я не предскажу,
И как пойдут дела у власть имущих,
И не в ночное небо я гляжу,
Чтобы предвидеть ход времен грядущих:

Мне две звезды твоих лучистых глаз
Вещают, прогоняя прочь потемки,
Что совершенство будет жить средь нас,
Всецело воплотясь в твоем потомке.

А если ты потомства не оставишь -
Без совершенства целый мир оставишь.

15


Всё, что растет, умрет в свой срок, не так ли?
Побег, стремящий к небу юный рост,
Сгниет в конце вселенского спектакля,
Представленного по указке звезд.

И людям свыше тот же дан порядок,
Он в каждой человеческой судьбе:
Младенчество – подъем – расцвет – упадок -
Смерть – и исчезла память о тебе.

Как грубо разрушительные годы
День юности преображают в ночь!
Но, может быть, презрев закон Природы,
Друг другу дружбой сможем мы помочь,

И, став с тобой подвоем и привоем,
Мы сроки общей юности удвоим?


16


Стихи бесплодны. Им не защитить
Тебя от злобы Времени-тирана,
Но ты ведь можешь сам плодоносить -
Еще не поздно и уже не рано.

Бесплодна кисть, как и созвучья слов:
Здесь – лишь подобье, там – лишь перепевы,
А сколько невозделанных садов
Ждут не дождутся твоего посева!

Так взращивай же новые цветы,
Пусть повторят они во всходах дружных
Черты твоей чудесной красоты -
И внутренних достоинств, и наружных.

Ты сам себе и кисть, и карандаш:
Отдав пустяк, опять себя создашь.

17


Пройдут года, и – следует смириться
С бессильем поэтической тщеты -
Мои стихи предстанут лишь гробницей,
Хранящей прах отжившей красоты.

Пусть воплощу с подробностями всеми
В стихах своих твой истинный портрет,
«Такого, – молвит будущее время, -
В прошедшем нет и в настоящем нет».

Всем скажут выцветающие строчки,
Что, плоть воображенья теребя,
Болтун-старик во лжи дошел до точки.
Но если сын родится у тебя,

Ты вечно будешь жить, причем вдвойне:
Внутри моих сонетов и вовне.

18


Нет, не сравню тебя я с летним днем -
Ты многажды нежней и постоянней,
А он то сух, то слезы льет дождем,
То в поздний час чреват прохладой ранней,

То ветер совершит на сад набег,
То око солнца скроется за тучей…
Прекрасное прекрасно не навек,
Причиною всему в природе случай.

Тебе же предназначено судьбой,
Не ведая о времени и сроках,
Блистая неизменной красотой,
От смерти сохраниться в этих строках

И на века в них обрести приют:
Они живут – и жизнь тебе дают.


19


Ты, Время, всё сжираешь: когти льву
Ты тупишь, тигру зубы выдираешь,
На отпрысках земных растишь траву
И птицу Феникс навсегда сжигаешь,

Пытаешь нас морозом и огнем…
Давай! Я не страшусь твоих проделок
И умоляю только об одном:
Ножами часовых бездушных стрелок

Не борозди любимое чело -
Пускай навеки юным остается;
Твое издревле острое стило
Пусть этой нежной кожи не коснется.

А впрочем… Мне и тут неведом страх:
Ведь юность будет жить в моих стихах.

20


Природа, наделив сполна девичьим
Румянцем и трепещущей душой,
Тебя явила в мир с иным обличьем -
Ты преисполнен силою мужской.

Твой женствен взор, но он лишен кокетства,
Которое с рожденья им дано -
В тебе живут два пола по-соседству,
Мужчин и женщин ты пленишь равно.

Создать Природа девушку хотела,
Но отошла от плана своего,
Добавив кое-что. А мне и дела
Нет никакого до кое-чего,

Оно усладой будет для других.
Им – кое-что, любовь – для нас двоих.

21


Я не из тех поэтов, что в стихах
Предмет любви сверх меры восхваляют,
Ища ему сравненья в небесах:
Мол, эти очи звездами сверкают,

А эта кожа месяца белей,
А щеки, как восход, пылают ало, -
Иль ищут сходства в глубине морей:
О, жемчуг шеи! Ах, уста-кораллы!

К чему мне множить образы? С чего?
Предмету моего изображенья
Для описанья красоты его
Не требуются преувеличенья,

Он сам собой хорош. И наконец,
Он – не товар, а я – не продавец.


22


Мне зеркала бояться нет причины,
Мой возраст отражается не в нем:
Я отражен в тебе. Когда ж морщины
Проложит Время на челе твоем -

Меня, надеюсь, жадными перстами
Изымет смерть из жизни наконец.
Мы обменялись некогда сердцами
И с той поры – заложники сердец.

Беда обоим, если мы не станем
Оберегать их в круговерти дней
И баловать – подобно добрым няням,
Хозяйских опекающим детей.

Одно из них затихнет – и замрёт
Другое тотчас. И наоборот.

23


Подобно неумехе-лицедею,
Забывшему на сцене нужный стих,
Или тому, кто, в гневе свирепея,
Теряет чувства от избытка их, -

Перед тобою мой язык смолкает,
И я немого делаюсь немей,
И кажется – любовь ослабевает
Под грузом силы собственной своей.

Но ты же видишь: остаются взоры.
Они верней, чем сотни слов подряд.
Я говорю ясней, чем тот, который
Меня красноречивее стократ.

Раз есть глаза, излишни рты и уши:
Глазами говорю – глазами слушай.

24


Мой взгляд – художник. Он отобразил
Твой облик кистью точной и правдивой
И на скрижали сердца поместил,
Не преступив законов перспективы.

В моей душе портрет нетленный твой,
А плоть моя подобна тленной раме.
Глядится солнце в окна мастерской,
Твоими застекленные глазами.

На многое способен взгляд любви:
Хоть рисовать, хоть путь открыть для солнца;
Мои глаза – художники. Твои -
Моей груди прозрачные оконца.

Глаза умеют видеть и творить,
Но дверцу сердца им не отворить.

25


Обласканные светом сфер небесных
Пусть хвалятся созвездием наград,
Но я, один из множества безвестных,
Себя счастливей чувствую стократ,

Чем те, кто, видя милости от власти,
Спешат махровым цветом расцвести,
Когда ж придет – а ведь придет! – ненастье,
Не ведают, как пестики спасти.

Когда стратег, прославленный по праву,
Однажды все же проиграет бой,
Его сотрут из книги ратной славы,
Ни строчки не оставят ни одной,

А я любим, а я могу любить -
И этого никак нельзя лишить.

26


Ты царствуешь в любви, я – только данник,
И скромный мой сонет (куда ж скромней!)
В твой тронный зал вступает как посланник
С верительною грамотой моей.

Мой долг велик; гонец гроша не стоит:
И наг, и бос, и немота во рту.
Твой добрый взгляд, надеюсь я, прикроет
И немоту его, и наготу.

Из драгоценных тканей будет скроен
Тогда наряд изысканный его,
Чтоб стало ясно: я и сам достоин
Улыбки звезд, вниманья твоего.

До той поры – любовью поклянусь! -
Я во дворце твоем не появлюсь.

27


Окончен день, и я спешу уснуть,
Но стороной меня обходит дрема,
Поскольку мысли продолжают путь,
В паломничество прежнее влекомы.

Недвижно тело – сердцу не до сна.
Его удары поступи подобны:
Оно спешит к тебе! Хоть ночь темна,
Для сердца не сокрыт маршрут подробный:

Старухи-ночи мрачные черты
Разглаживая и преображая,
Как бриллиант, во тьме сверкаешь ты,
Дорогу сердцу ярко освещая.

Оно – за ночью ночь, я – день за днем
К тебе, не зная отдыха, идем.

28


Так как же быть? Где отдых для меня?
Все сутки напролет – одна забота.
Мне ночь не облегчает тягот дня,
И не снимает день ночного гнета.

День с ночью на меня пошли войной,
Содружество скрепив рукопожатьем:
Тот – ярким светом, та – глухою тьмой
Равно грозят, и что могу сказать им?

Что, если набегают облака,
Ты мне лучи светила заменяешь?
Что, если ночь беззвездно-глубока,
Ты для меня просторы озаряешь?

И всё тесней сжимаются тиски
Дневной печали и ночной тоски.

29


Когда я горько плачу над собой -
Отверженным, ненужным, одиноким,
Тревожа небо тщетною мольбой
О том, чтоб стало менее жестоким,

Чтоб одарило, как и всех вокруг,
Талантами, удачей, красотою,
Надеждами – и вспоминаю вдруг
Что, милый друг, я наделен тобою, -

То в тот же миг взмывает ввысь душа,
Как жаворонок вешний на рассвете,
Бесценный дар небес воспеть спеша:
Я награжден превыше всех на свете

Таким богатством, что и королю
Во сне не снилось: я тебя люблю.

30


Суд памяти велит держать ответ,
Мне некуда бежать от обвинений.
Я признаюсь в растрате лучших лет
И расхищенье тщетных устремлений

И кланяюсь, слезу с ресниц сморгнув,
Исчерпанной любви, друзьям ушедшим
И времени, которое, мелькнув,
Сменилось, настоящее, прошедшим,

Веду несчастьям давним пересчет,
К которым был я свыше предназначен,
И заново оплачиваю счет,
Как будто не был раньше он оплачен.

Но вспоминаю: ты со мной теперь -
И забываю горечь всех потерь.

31


Я знаю: дорогие мне сердца,
Которые исчезнувшими мнились,
Покинули наш мир не до конца -
Они в твоей груди преобразились.

Зря изрекал я горькие слова,
Зря изливал я слезы поминанья:
Ведь живы все, и вся любовь жива -
Лишь изменила место обитанья.

Ты – склеп, в котором дух ее сокрыт.
Былое возродилось в новом теле,
Тебе отныне то принадлежит,
Чем в дни былые многие владели.

Теней любимых не распался строй:
Они – в тебе, а ты – всегда со мной.

32


Ты будешь, я надеюсь, жив, когда
Меня запрет в могиле Смерть-хапуга,
И если перечтешь через года
Простые строчки умершего друга,

Не дерни снисходительно губой -
Мол, в деле сочинения сонетов
Куда мастеровитее любой
Из ныне существующих поэтов.

Не торопись! Продолжи речь свою:
«Будь он в живых, он рос бы вместе с нами
И мог одним из первых стать в строю
Тех, кто способен говорить стихами.

Люблю я строки их за мастерство,
Его же строчки – за любовь его».

33


Сто раз я видел, как встает восход,
Мир золотя от края и до края,
И зелень луга, и прохладу вод
Алхимией небес преображая.

Но тучи набегут в печальный час,
И солнце, не лаская больше взором
Ни высь вершин, ни синь ручьев, от нас
На западе скрывается с позором.

Был мой рассвет тобою озарен,
Твоим великолепием могучим,
Но вскоре наш испачкать небосклон
Приспело время безобразным тучам.

Я не в обиде: кто из нас не знает,
Что солнца без затмений не бывает.

34


Ты – солнце, и обещан был тобой
Прекрасный день. Вранье, уж не взыщи ты!
Твой скрылся лик за тучей грозовой,
И хлынул дождь, и нет нигде защиты.

Из облаков ты снова выйдешь к нам,
Но это положенью не поможет:
Раскаянья целительный бальзам
Душевной раны излечить не может.

Так и бреду, придавленный крестом
Обиды тяжкой, нанесенной с ходу…
Но сразу же в обличии ином
Предстанут все невзгоды непогоды,

Лишь только их иначе назови:
Тот дождь был ливнем слез твоей любви.

35


Всё хорошо, не мучайся, винясь.
Есть свой червяк и в сладостном бутоне,
Шипы – у роз, в ручье прозрачном – грязь,
И тучи на лучистом небосклоне,

И сам я против истины грешу,
Идя в стихах на мелкие уловки,
И, обвиняя, оправдать спешу
Поступок твой негожий и неловкий.

С тебя снимаю рифмами вину
И лепечу: «Да что там… Да куда там…» -
Так, словно объявив себе войну,
Из прокурора стал я адвокатом

И признан буду – суд неумолим! -
Мой сладкий вор, подельником твоим.

36


С тобой мы – два в одном. Но полагаю,
Что лучше нам поврозь существовать,
Чтобы сплетня не осмелились людская
Тебе мое бесчестье приписать.

Оно – мое, и ни к чему нам вместе
Ярем позора общего влачить;
Любовь не убывает от бесчестья,
Но и не может грязных пятен смыть.

Давай при встрече словно бы чужими
Держаться друг от друга в стороне,
Чтоб честное не запятналось имя,
Знакомством честь оказывая мне.

Ведь мы – одно! Лучами доброй славы
Я тоже буду озарен по праву.

37


Как дряхлый старец силой молодой
Гордится в детях – так же каждый день я,
Разрушенный безжалостной судьбой,
В тебе ищу и вижу утешенье.

Ум, благородство – список сей продлю -
Стать, красота… Еще черту какую
В него внести? Дозволь – любовь свою
Я к твоему богатству приплюсую!

Теперь оно несчетно. Тень его -
И та полна доподлинного света.
Я – мелкий пайщик дела твоего,
И никого меня счастливей нету:

Всё лучшее в тебе воплощено,
И частью мне принадлежит оно.

38


К чему мне Муза, если дышишь ты
И музыкой переполняешь душу -
Словами столь кристальной чистоты,
Что их порой отдать бумаге трушу?

И если что-нибудь в стихах моих
Окажется достойным для прочтенья,
Причиною тому лишь тема их:
В тебе таилось пламя вдохновенья.

Легко мне в одинокой тишине
За буквой букву ставить по порядку:
Десятой Музой ты явился мне,
Один затмив парнасскую девятку.

Отвечу так, если дождусь похвал:
Он – диктовал, я только записал.

39


Как мне воспеть бесценный образ твой?
Ты – часть моя, рожденная любовью,
И предстают бесстыдной похвальбой
Все похвалы мои и славословья.

Единое пора разъединить -
Ведь только так я, сирый, одинокий,
Смогу твой чистый образ воплотить
В исполненные искренностью строки.

Разлука непосильною была,
Когда бы не дарила нам досуга,
Забыв про ежедневные дела,
Все наши мысли посвящать друг другу.

Пространством мы с тобой разделены,
Но чувства всё равно разделены!

40


Ты взял, моя любовь, любовь мою.
И много ль приобрел? Ничтожно мало.
Сам знаешь: всё и вся, что я люблю,
И без того тебе принадлежало.

Ни капли гнева нет в моей крови,
Есть только сожаленье к заблужденью:
Ты думал, что любовь моей любви -
Вдвойне любовь? Тут ни при чем сложенье.

Ты извинен – и сам меня прости:
Ведь к общим чувствам мы причастны оба.
Уж лучше от любви удар снести,
Чем от коварно затаенной злобы.

Мой милый вор, пускай же будет так:
Ты враг не мне, и я тебе не враг.

41


Ты виноват – но как тебя винить?
Твоим летам поступки сообразны.
Не чудо обо мне порой забыть,
Когда вокруг столь многие соблазны.

Ты добр – тебя хотят завоевать,
Хорош собой – тебя берут в осаду.
Сын женщины не может устоять
Пред женщиной, а ей того и надо.

Но прежде, чем бесстыдно расхищать
Мое добро, призвать ты мог бы разум.
А ты не стал – и, словно жадный тать,
Две верности сумел похитить разом:

Ее – поскольку был излишне мил,
Свою – поскольку взял да изменил.

42


То, что ты с нею – бесконечно жаль,
То, что она с тобой – грустнее вдвое.
Любимые изменники! Печаль
Таким предположеньем успокою:

Ты полюбил ее за то, что я
Ее люблю; она мне изменяет
Лишь для того, чтоб приобщить тебя

Сонет 1
Мы урожая ждём от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюблённый красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, –
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты – украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, –
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Сонет 8
Ты – музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, –
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Сонет 9
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого –
Не любит в этом мире никого!

Сонет 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем – живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись – и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.

Сонет 131
Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.

Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, –
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.

Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слёз, что тёмный цвет лица
И чёрный цвет волос твоих прекрасен.

Беда не в том, что ты лицом смугла, –
Не ты черна, черны твои дела!

Сонет 132
Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой чёрный.

Поверь, что солнца блеск не так идёт
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведёт, –
Небес прозрачных западное око –

Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный,

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света – тьма!

1590-е годы
Перевод опубл. 1948