Английская фразеология и ее особенности. Исследовательский проект «Особенности русской и английской фразеологии

Введение 3
4
4
7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36

Файлы: 1 файл

НОУ ВПО «Московский психолого-социальный институт»

филиал Московского психолого-социального института в г. Муроме

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа по дисциплине:

«Лексикология»

на тему: «Peculiarities of English phraseological units».

Выполнила:

студентка 3 курса

Перминова Юлия

Проверила:

ст. преп. кафедры иностранных языков

Толкачёва И.А.

Муром, 2009

Особенности фразеологизмов английского языка.

Введение

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

1.2. Понятие фразеологической единицы

1.3. Проблема классификации фразеологических единиц

2. Особенности фразеологических единиц в английском языке

2.1. Семантические особенности

2.2 Этимологические особенности

Заключение

Библиография.

Введение

Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не

был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. Тем не менее, сфера фразеологии представляется той областью, где решены далеко не все вопросы. Поэтому проблема данного исследования – изучение фразеологических единиц современного английского языка – носит актуальный характер в настоящих условиях.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, который особенно богат фразеологическими оборотами, невозможно без знания его фразеологии. Компетентность в этой сфере чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Поэтому для изучающих английский язык этот слой лексики представляет особый интерес. Рассмотрение вопросов фразеологии носит как теоретическую, так и практическую значимость. Результаты данной работы могут найти применение как на уроках английского языка, так и в работе факультативов и кружков английского языка.

Предметом исследования является фразеологический фонд английского языка, объектом – фразеология как наука, изучающая свойства фразеологических единиц.

Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.

  1. Рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину и вывести определение фразеологической единицы.
  2. Вывести понятие фразеологической единицы и исследовать критерии, в соответствии с которыми проводится разграничение понятий фразеологических единиц и свободных сочетаний.
  3. Изучить различные классификации фразеологических единиц.
  4. Рассмотреть особенности фразеологизмов, опираясь на отдельные классификации.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области фразеологии, морфологии и стилистики, а также произведения художественной литературы и данные словарей. Во время исследования использовались следующие методы: описательный, сопоставительный, структурный, типологический, метод первичной сегментации.

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания с осложненной семантикой – фразеологизмы, или фразеологические единицы, в современном состоянии языка и его историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Данная дисциплина исследует принципы выделения фразеологических единиц (далее – ФЕ), методы их изучения, классификации и описания в словарях (фразеографии).

Фразеология пользуется различными методами исследования, основанными на базе методов, существующих в языкознании:

1. метод идентификации – установление тождественности слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, - установление отличительных структурно-семантических особенностей фразеологизма по сравнению с сочетаниями, образуемыми в соответствии с регулярными закономерностями выбора словосочетаний и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от особенностей фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной организации в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Данный раздел языкознания тесно взаимодействует с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

Фразеологизмы состоят из слов, а слово является основным объектом изучения лексикологии. С помощью данных лексикологии можно определить природу компонентов фразеологизмов. Разработанная в семантике теория лексического значения способствует выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизма далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, т.о., морфология помогает выяснить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Для выявления грамматической специфики этих оборотов, а также их грамматической структуры и функций очень важны данные синтаксиса. Слово в составе фразеологизма имеет определенный фонетический облик, который в процессе развития может измениться, следовательно, данные фонетики нельзя не учитывать.

Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания: систему и структуру языка, и языковую номинацию. Объект фразеологии чрезвычайно сложен и своеобразен, и его изучение дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития", поэтому мнения лингвистов по ряду ее проблем расходятся. Так, отвечая на вопрос о принадлежности тех или иных словосочетаний фразеологизмам одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые выражения, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

Основоположником учения о фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865 -1947), который впервые предпринял попытку сгруппировать словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика».

Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». Однако, это определение не вызвало положительных откликов среди его американских и британских коллег. В их трудах термин «фразеология» употребляется в трех других значениях: 1) выбор слова, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания.

В лингвистической литературе Великобритании и США мало работ, посвященных теории фразеологии. Учеными этих стран вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Существует несколько значительных работ, но даже в них не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, методы изучения фразеологии, а также вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Вот почему в английском языке не существует названия для данной области лингвистики.

1.2. Понятие фразеологической единицы

В языке существует огромное количество словосочетаний, которые обычно называют фразеологическими единицами, или идиомами. Подобные единицы делают речь более красочной и выразительной. Большинство из них основано на метафоре, сравнении или противопоставлении. ФЕ несут в себе информацию о традициях, обычаях и нравах людей, содержат народную мудрость. Понятие фразеологической единицы, используемое для определения характерной группы фраз, было представлено советскими лингвистами и является общепринятым в нашей стране: Фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

И все-таки, в чем заключаются отличия ФЕ от словосочетания?

Было предпринято множество попыток ответить на этот вопрос различными способами.Сложность проблемы составляет тот факт, что граница между свободными, или непостоянными, словосочетаниями, и фразеологическими единицами до сих пор четко не определена. Так называемые свободные сочетания свободны только относительно, т.к. сочетаемость составляющих их слов ограничена их лексической и грамматической валентностью, что сильно приближает, по крайней мере, некоторые из них к устоявшимся выражениям.

Фразеологические единицы сравнительно стабильны и семантически неделимы. Но, противопоставляя абсолютную мотивацию и непостоянство слов, входящих в словосочетание с одной стороны, и немотивированность, а также устойчивость лексических компонентов и грамматической структуры, с другой, можно обнаружить бесчисленное множество «пограничных» моментов.

Существующие понятия, такие как устоявшиеся выражения, идиомы, эквиваленты слова в известной степени отражают главные в фразеологии вопросы для дискуссий, суть которых заключается в расхождении точек зрения по поводу природы и характерных черт ФЕ в их сравнении с т.н. свободными сочетаниями.

Понятие «устоявшееся выражение» подразумевает, что основным критерием различения является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словосочетаний. Термин «идиома» обычно подразумевает, что неотъемлемой чертой в рассмотрении лингвистических единиц является идиоматичность, или отсутствие мотивации. Этот термин, обычно используемый английскими и американскими лингвистами, очень часто трактуется как синоним термина фразеологической единицы, общепринятого в нашей стране. Понятие «эквивалент слова» подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неделимость определенных словосочетаний и их способность функционировать в речи как отдельные слова.

Таким образом, несовпадения в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, в соответствии с которыми и проводится разграничение понятий свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Вот основные критерии,

предлагаемые отечественными лингвистами: идиоматичность, стабильность, эквивалентность слову. А.В. Кунин описывает эти критерии в своих исследованиях:

Структурная раздельнооформленность помогает отличить ФЕ от сложных слов. В ФЕ, в отличии от сложных слов, каждый компонент может приобретать собственные грамматические формы, например, ФЕ a hard (tough) nut to crack - трудноразрешимая проблема может быть использовaна в следующих формах: They are hard nuts to crack, it is a harder nut to crack;

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15).

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно- литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (№26 стр. 23).

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» (№19 стр.
37). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В.
Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (№7 стр. 243)

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» (№12 стр. 49): 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П.
Смита (№24)) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

2. Теория фразеологии Ш. Балли

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№5 стр. 58), но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»(№15 стр. 8): 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний.
Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима — так называемого,
«слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл
«словом-идентификатором» (№5 стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23),
Н.М. Шанский (№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — pain и др. (Все примеры фразеологизмов
(общее число которых 78), представленные в теоретической части данной работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.(№35)

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова
(№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23)
Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И.
Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью.
“Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут.
Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»(№1 стр. 8).

Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики
ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»
(№32 стр. 76).

1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32 стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).

1.5. Перевод фразеологических единиц

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51).

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит — all is not gold that glitters
(расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском языке есть оборот — быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим — старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом — as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea — отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно — впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The
Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент
(или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

— “I’ve got a cold.”

— “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, — to get cold feet — трусить, проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы:
“A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80):

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.1.Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):

|The apple of Sodom |- красивый, но гнилой плод; |
| |обманчивый успех |
|The beam (the mote) in one’s eye |- «бревно» в собственном глазу; |
| |собственный большой недостаток |
|The blind leading the blind |- Слепой ведет слепого. |
|By the sweat of one’s brow | |
|The camel and the needle’s eye |- в поте лица своего |
| |- Намек на евангельское |
| |изречение, получившее такой вид |
| |в переводе с латинского: Легче |
| |вер-блюду пройти сквозь игольное|
| |ушко, чем бога-тому войти в |
| |царствие небесное. |
|Can the leopard change his spots? |- (букв. Может ли леопард |
| |перекрасить свои пятна?) |
| |~Горбатого могила исправит. |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
| |существованию |
|A drop in the bucket |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|
| |в море. |
|A fly in the ointment |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
| |дегтя в бочке меда. |
| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |
|Loaves and fishes |которыми Христос, по |
| |евангельскому преда-нию, |
| |накормил сотни людей, |
| |собравшихся слу-шать его) |
| |- Двум господам не служат. |
| |- блудный сын |
|No man can serve two masters |- земля обетованная |
|The prodigal son |- Нет пророка в своем отечестве |
|The promised land | |
|A prophet is not without honor, | |
|save in his own country | |

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross |- нести свой крест |
|To condemn oneself out of one’s |- самому осудить себя (невольно)|
|mouth | |
|To escape by the skin of one’s |- еле-еле спастись, едва |
|teeth |избежать опасности |
|To kill the fatted calf |- заклать упитанного тельца (для|
| |угощения блудного сына)(т.е. |
| |встретить радушно, уго-стить |
| |лучшим, что есть дома) |
| |- презрительно осмеивать |
| |- сидеть под своей лозой и |
|To laugh to scorn |смоковницей (т.е. спокойно и |
|To sit under one’s vine and |безопасно сидеть дома) |
|fig-tree |- посеять ветер и пожать бурю; |
| |жестоко поплатить-ся |
| |- поклоняться золотому тельцу |
|To sow the wind and reap the |(т.е. выше всего ценить |
|whirlwind |богатство, деньги) |
|To worship the golden calf | |

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.
Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap — ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй
Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) — авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates
(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье
Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between
Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен
Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes
– зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass — змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean — золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы
Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

|To make assurance double sure |- для пущей верности. |
|The be-all and end-all | |
| |- то, что заполняет жизнь, всё в |
|The milk of human kindness |жизни. |
| |-“бальзам добродушия” (ирон.), |
| |сострадание, человечность |
|To screw one’s courage to the |- набраться храбрости, отважиться|
|sticking place | |
|To win golden opinions |- заслужить благопри-ятное, |
| |лестное мнение о себе |
| |- одним ударом, одним махом, в |
|At one fell swoop |один момент |
| |- наступающая старость, дряхлость|
|The sere and yellow leaf | |
| |- высокое положение, упоенность |
|Pride of place |собственным положением, |
| |высокомерие |
|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |
| |ничего не значат |

|To be or not to be? |- Быть или не быть? |
|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |
| |- центр всеобщего внимания |
|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |
|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |
|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|
|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |
| |покончить (счеты с жизнью) |
|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |
| |- превзойти самого Ирода в |
|To give pause to (smb.) |жестокости |
| |- быть не лишенным элементарной |
|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |
| |от-личить кукушку от ястреба) |
|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |
| |грубого вкуса (слово general |
| |здесь значит широкая публика) |
| |- ближе к делу |
|Caviar to the general |- неистовство, ярость |
| |- путь наслаждений |
| |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |
|Germane to the matter |собака зарыта |
|A towering passion |- там, откуда еще никто не |
|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |
|There’s the rub |смерти) |
| |- в воображении, мысленно |
|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |
|returns |- лоскутья и клочки |
| |- прекрасное – прекрас-ной |
|In the mind’s eye |(любезное обращение при |
| |поднесении подарка) |
|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |
|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |
|Sweets to the sweet | |
| | |
|To the top of one’s bent | |

|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |
| |глазами”, ревность |
| |- отмечать мелочи, |
|To chronicle small beer |не-значительные события, |
| |заниматься пустяками |
| |- неприглядная сторона, изнанка |
|The seamy side |чего-либо |
| |- выставлять напоказ свои |
|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |
|sleeve |- ничтожные пустяки |
| |- богатые женихи, “золотая |
|Trifles light as air |молодежь”, богатые бездельники |
|Curled darlings |- волнующие события |
| |- зримое доказательство |
| |- предрешенное дело; предвзятое |
|Moving accident(s) |мнение, заключение |
|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |
|A foregone conclusion |важное, су-щественное |
| |- Как жалко! |
|The head and front of | |
| | |
|The pity of it! | |

“King Henry IV”

|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |
|The wish is father to the thought |счет |
| |- желание порождает мысль; люди |
| |охотно верят тому чего сами |
|The better part of valour is |желают |
|discretion |- одно из украшений храбрости – |
| |скромность |

“King Henry V”

|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |
| |человеку |

|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|
| |стараться улучшить, украсить |
| |что-либо и без того достаточно |
| |хорошее; попусту тратить время. |
| |- “подкрасить цвет лилии”, т.е. |
| |пытаться улучшить или украсить |
| |что-либо, не нуждающееся в |
|To paint the lily |улучшении и украшении |

“Twelfth Night”

|Midsummer madness |- умопомрачение |
|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |
| |времени» |
|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |
| |наслаждение жизнью, «пироги и |
| |пиво» |

“Merchant of Venice”

|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |
| |невыгодным положением, «прижать» |
| |кого-либо. |
| |- вволю, вдоволь |
|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement |- точное количество, |
| |причитающееся по закону, «фунт |
|A pound of flesh |мяса» |
| |- затаив дыхание |
|With bated breath | |

“As You Like It”

|How the world wags? |- Как обстоят дела? |
|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |
| |суровостью |
|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |
| |- серьезные размышле-ния, |
|Sermons in stones |внушенные явления-ми природы |

“Midsummer Night’s Dream”

|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |
| |незанятым, свободным сердцем |
| |- начало конца |
|The beginning of the end | |

|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |
| |настоящий во всех отношениях |
| |(король) |
| |- (человек) незаслужен-но |
|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |
| |виноваты больше, чем он перед |
| |ними |

“Much Ado About Nothing”

|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|
|Good men and true |- честные, порядочные, верные |
| |люди |

“Troilus and Creseide”

|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |
| |наугад |

“Romeo and Juliet”

|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |
| |счастье |

“Comedy of Errors”

|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |
| |всякого смысла |

“Antonius and Cleopatra”

|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |
| |молодо – зелено |

“Julius Caesar”

|An itching palm |- склонность брать взятки; |
| |жадность к деньгам, наживе. |
| |«Ла-донь чешется». |

|A sea-change |- превращение (а не гибель) |

“Coriolanus”

|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |

“Love’s Labour Lost”

|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”)
– одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;
“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.
Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,
Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |
| |(~ду-ракам закон не писан) |
|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что |
|Dr. Arbuth-not”) |хвалишь |
|Break a butterfly on the wheel | |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стрелять из пушек по |
|Who shall decide when doctors |воробьям) |
|disagree? (“Moral Essays”) | |
| |- что же делать смертному, |
| |когда мнения знатоков |
| |расходятся |

Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed |- застать кого-либо на месте |
|(“Ivanhoe”) |преступления, захватить |
| |кого-либо с поличным |
| |- напасть на опасного врага в |
|Beard the lion in his den |его собственном жилище |
|(“Marmion”) |- приуныть после веселья, |
| |перейти от смеха к слезам |
|Laugh on the wrong side of one’s |- на родной земле, у себя на |
|mouth (“Rob Roy”) |родине |
| |- достойный противник, соперник |
|On one’s native path (“Rob Roy”) | |
|A foeman worthy of smb.’s steel | |
|(“The Lady of the Lake”) | |

Джеффри Чосер:

|Through thick and thin (“The |- решительно, стойко, несмотря |
|Canterbury Tales”) |ни на какие препятствия |
| |- всё тайное становится явным |
|Murder will out (“The Canterbury |- “когда садишься за стол с |
|Tales”) |чертом, запасись ложкой |
|He needs a long spoon that sups |по-длиннее”, ~ связался с |
|with the devil. (тж. He who sups |чертом, пеняй на себя |
|with the devil should have a long | |
|spoon) (“The Canterbury Tales”) | |

Джон Мильтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |
| |влачить жалкое существование; ~ |
| |черные дни наступили |
| |- рай земной |
|Heaven on Earth (тж. Paradise on | |
|Earth) (“Paradise Lost”) | |
|Confusion worse confounded |-путаница, полный хаос |
|(“Paradise Lost”) | |
|The light fantastic toe |- танец |
|(“L’Allegro”) | |
|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |
|Lost”) |взгляд; не так просто, как |
| |кажется |

Джонатан Свифт:

|The land of Nod (“Polite |- «страна сновидений», царство |
|Conversation”) |сна |
|A sight for sore eyes (“Polite |- приятное зрелище, сердцу |
|Conversation”) |отрада (особен-но о желанном |
| |госте) |
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много |
|Conversation”) |народу; 2. всё светское |
| |общество, весь «высший свет» |
| |- бросить занятие, дающее |
|To quarrel with one’s bread and |средства к существованию |
|butter (“Polite Conversation”) |- в порядке вещей |
|All in the day’s work (“Polite | |
|Conversation”) |- лить как из ведра (о дожде) |
|To rain cats and dogs (“Polite |- что-то меня дрожь пробирает |
|Conversation”) | |
|Someone is walking over my grave | |
|(“Polite Conversation”) | |

Чарльз Диккенс:

|King Charles’s head (“David |- навязчивая идея, предмет |
|Copperfield”) |помешательства (выражение |
| |связано с увлечением полоумного |
| |мистера Дика Карлом I) |
| |- не отчаивайтесь |
|Never say die (“David Copperfield”)| |
| |- “Баркис не прочь”, мне очень |
|Barkis is willing (“David |хочется (возчик Баркис |
|Copperfield”) |неодно-кратно начинал этими |
| |словами свое предложе-ние руки и|
| |сердца служанке Пеготти) |
| |- истощенный, измож-денный |
| |человек, (~кожа да кости) |
| |- прохвост, пройдоха (прозвище |
|A bag of bones (“Oliver Twist”) |карманника Джона Докинса) |
| |- “министерство око-личностей” |
|An Artful Dodger (“Oliver Twist”) |(по назва-нию бюрократического |
| |учреждения в романе) |
|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить, |
|Dorrit”) |жеманство манерность |
| |- как движется наш враг — |
| |время?, который час? |
|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении |
| |- говоря напрямик, попросту |
|How goes the enemy? (“Nicholas |говоря, если называть вещи |
|Nickleby”) |своими именами |
|In a Pickwickian sense (“Pickwick | |
|Papers”) | |
|Not to put too fine a point on it | |
|(“Bleack House”) | |

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний
(ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several
Occasions”).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –
“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient
Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the
Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk — болтовня, разговор о пустяках, о погоде
(“Letters to his Son”).

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся
(“Pleasures of Hope”).

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер
Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and
Vivien”).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) — желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной
(антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.
Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня
(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night — мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл
«Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах
(“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)): appetite comes with eating — аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и
Пантагрюэль»); Buridan’s ass — буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain — воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера «Жеманницы»); an ivory tower — «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons — вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) — таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием — чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов: speech is silvern, silence is golden — «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm and stress — «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil — между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes — а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling — «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance — (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea — человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame — «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».
Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.
Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука,

1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.:

Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.:

Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

– М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,

1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,

1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

Фразеологические исследования в отечественной и зарубежной лингвистике достигли в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.

В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.

В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу»

В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава

И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания. Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;

She took several books она взяла несколько книг

She was taken aback она была изумлена

В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,

To take into account принять во внимание

То take part in принимать участие

То take notice of заметить

To take one by surprise захватить врасплох

To take advantage of воспользоваться

«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным.

Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.

Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. . Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker"s dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься ~ бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.

ФЕ, обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании Black Friday прилагательное Black употребить в предикативе - Friday is black. Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:

То hit the nail on the head Попасть в точку

To hit the right nail on the head

In fine feather В полном параде

По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов.

Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова

Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Академик Виноградов В.В. под фразеологическими единицами понимает «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.

А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. Take care, takes care, took care, taking care, taken care и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма»

По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. Например, такая ФЕ как (to) take the chair - открыть заседание, председательствовать четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, большой семантической ценностью. Значение выражения (to) take the chair -взять стул -непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм -единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.

На наш взгляд наиболее полное определение фразеологической единицы дает Ярцева В.Н. Она пишет, что фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов -компонентов, к ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные универсальные признаки фразеологизма.

В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.

Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках

В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, словом - обладают более сложной лексико-грамматической, и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обусловливают их национальный характер.

Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.

Фразеологизм, это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления .

Во всех учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов. Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Это объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам - явление не столь уже редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.

Вследствие этого теория полной эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором . Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова . Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие.

Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов, т.е. лексических синонимов .

Есть основания полагать, что и в английском языке наблюдается аналогичное явление.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм, - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективныx сравнений типа

  • (as) dark as pitch,
  • (as) white as snow

и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных слов

так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных, узуально не употребляются в качестве атрибутных определений, а только как предикативные определения.

His meat"s as white as snow and makes а good fry (М. Тwain).

Camphoric acid thus obtained is in snow-white crystals.

It has а body like а gnat, snow-white.

Подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает включения в состав фразеологии цельнопредикативных оборотов. Безусловно, значение цельнопредикативного оборота, являющегося главным предложением или главным и придаточным предложением и реже употребляющегося в качестве члена предложения, принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Несмотря на это, словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, что ни в коей мере не лишает его научности. Предметом синтаксиса как отдела грамматики является изучение способов соединения слов в словосочетания и в предложения, а также изучение типов предложений, их строения, функций и условий употребления .

Столь же правомерно изучение предложений всех типов как объектов фразеологии, если эти предложения не являются переменными предложениями или индивидуально-авторскими оборотами, которые используются только в качестве цитат и не являются единицами языка. Предметом изучения синтаксиса являются переменные, а не устойчивые предложения. Изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений - одна из важных задач фразеологии.

Наряду с традиционными терминами - фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический оборот - в данной работе используется на правах синонима - термин - устойчивый словесный комплекс (УСК), который во многих отношениях имеет то преимущество перед вышеупомянутыми терминами, что он не связан ни с какими из существующих концепций, и, таким образом, может служить общим обозначением любого устойчивого выражения, вне зависимости от того, какое конкретно содержание мы вкладываем в само понятие устойчивости.

Особенности фразеологических единиц тесно связаны с их использованием в речи, а особенности использования фразеологических единиц в речи влияют на их статус в языке. Подобная взаимообусловленность, своеобразное переплетение языковых и речевых особенностей фразеологических единиц являются ключом к пониманию природы фразеологизмов.

Рассмотрим некоторые вопросы, связанные с речевым использованием фразеологических единиц.

Контекст и ситуация.

Существуют различные точки зрения на термин «контекст». Г.В.Колшанский понимает контекст как совокупность «формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы .

Н.Н.Амосова под постоянным контекстом понимает саму фразеологическую единицу .

А.В.Кунин считает, что при исследовании фразеологии внешний фразеологический контекст - это речевые условия реализации фразеологической единицы, начиная от ее сочетаемости с одним словом до ее реализации в широком контексте. Рассмотрение фразеологической единицы как «постоянного контекста» дает возможность выделить внутренний фразеологический контекст .

Фразеологическая единица реализуется в следующих типах внешнего контекста:

Узкий контекст, т. е. предложение.

For a little while the conversation hung fire. (H. Wells, “The Secret Places of the Heart”, ch. III, § I).

Широкий контекст, т. е. абзац, глава, произведение в целом.

“Answer the gentleman, Thomas - don"t be afraid”, Tom still hung fire.

(M. Twain, “Tom Sawyer”, ch. IV).

Контекстом фразеологической единицы может служить и глава произведения, напр., James Crawley"s pipe is put out (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXIV), Soames puts it to the touch (J. Galsworthy, “In Chancery”, part II, ch. II).

Роман Д. Брейна “Room at the Top” является широким контекстом, в котором реализуется значение фразеологической единицы room at the top.

Ситуация, т. е. внеязыковые условия реализации фразеологической единицы.

The holy of holies swung stately open and Mr. Baker took the salute of the assembled money (J. Steinbeck, “The Winter of our Discontent”, ch. XIII).

Для понимания этого примера необходимо знать, что речь идет о сейфе, т.е. предметная соотнесенность фразеологической единицы устанавливается путем привлечения неязыковых данных .

Выделяются следующие особенности реализации единичных фразеологических единиц в указанных типах контекстов:

1) Вычленение одного из значений двузначной или многозначной фразеологической единицы.

Узкий контекст:

“And you"ll miss me when I"ve gone, won"t you, old boy?” he asked of Ponto who quivered his tail and thrust his brown nose into his master"s fist (W. Thackeray, “Pendennis”, vol. I, ch. XXVII).

“Old boy” относится к собаке и переводится “старикан”.

The “old boy” had behaved so decently in pulling up his roots and going round the world with Fleur, that every consideration was due to him (J. Galsworthy, “Swan Song”, part III, ch. 2).

В этом примере имеется в виду Соме Форсайт и фразеологическая единица переводится «старик».

Широкий контекст:

“Come on, old boy!” The dog came slowly all black foursquare on his feathered legs (J. Galsworthy, “Flowering Wilderness”, ch. XVII).

The old dog looked up and wagged his tail. `Poor old boy!" thought Jolyon shifting back to the other window (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I. ch. XIII).

В первом примере второе предложение, а во втором - первое выступают в роли своеобразного указательного контекста, реализующего в речи значение «старикан, старый пес».

В цитате же из Стейнбека реализуется значение «предки»:

Father used to give me what he called “heritage lessons”. That"s why I know so much about the old boys. (J. Steinbeck, “The Winter of Our Discontent”, ch. III).

2) Отграничение фразеологической единицы от соответствующего ей переменного сочетания слов.

Во многих случаях только контекст дает возможность решить, является ли данный оборот фразеологической единицей или соответствующим ей переменным сочетанием слов .

Узкий контекст:

A red herring «отвлекающий маневр, что-либо, сбивающее со следа» - фразеологическая единица:

Ford"s management are trying to hide the cause of the trouble by dragging a lot of red herrings about the Communists into the inquiry. (“Daily Worker”, March 5, 2009).

A red herring «копченая селедка» - переменное словосочетание:

The dinner had been at a marvellous place on West Tenth Street - very foreign, every one drinking wine and eating spaghetti and little red herrings... (S. Lewis, “The Trail of the Hawk”, part III, ch. 25).

Commenting on а В.M.C. advertisement suggesting that the sacked men left with amounts varying between Ј 40 and Ј 60 Mr. Les Ambrose, executive Council Member of the Amalgamated Engineering Union, last night said: “This is a red herring - a big one” (“Daily Worker”, L., July 23, 2009).

В данном случае рассмотрение оборота a red herring только в узком контексте не дает возможности установить, является ли a red herring переменным словосочетанием или фразеологической единицей, что в свою очередь делает невозможным перевод этого оборота на иностранный язык. Только благодаря наличию первого предложения становится ясным, что в данном контексте переменное словосочетание невозможно. Аналогичным примером является словосочетание pour down the drain.

Pour down the drain «пустить по ветру» - фразеологическая единица: Millions of dollars have been poured down the drain into this Un-American Activities Committee (“The Worker”, Febr. 4, 2010).

Pour down the drain «спустить в водосточную трубу» - переменное словосочетание:

Beside it stood the orange juice, a brown feather floating in it. I poured it down the drain. (S. Bellow, “Dangling Man”, Dec. 17).

Только широкий контекст дает возможность установить, что во втором предложении не фразеологическая единица, а переменное сочетание слов.

Одним из типов широкого контекста является дополнительный широкий контекст.

Этот контекст имеется тогда, когда о ситуации рассказывают:

“Don"t give a worry, it"s in the cards”.

“No joke, I"m going to make a fortune” (J. Steinbeck, “The Winter of Our Discontent”, ch. XXX).

Этот широкий контекст не дает возможности определить, что собой представляет оборот in the cards. Если речь идет о гадании на картах, то это переменное словосочетание, если же оно означает «наверняка, дело верное» и не связано с гаданием на картах, то перед нами американский вариант фразеологической единицы. Ситуация непосредственного речевого акта не дает ответа на этот вопрос. В главе II автор указывает, что жена продавца бакалейной лавки гадала на картах и что гадалка предсказала ему обогащение. Жена сообщила мужу об этом.

Дополнительный широкий контекст указывает на то, что оборот in the cards является переменным словосочетанием .

Сказанное выше относится и к фразеологическим единицам - предложениям. Так, оборот a cat may look at a king обычно является фразеологической единицей, но в приведенном ниже примере автор дефразеологизирует его в стилистических целях. Комизм ситуации достигается употреблением оборота в буквальном значении, реализуемом в широком контексте.

“It"s a friend of mine - a Cheshire Cat”, said Alice: “allow me to introduce it”.

“I don"t like the look of it at all”, said the King: “however, it may kiss my hand if it likes”.

“I"d rather not”, the Cat remarked.

“Don"t be impertinent”, said the King, “and don"t look at me like that!” He got behind Alice as he spoke. “A cat may look at a king”, said Alice, “I"ve read that in some book, but I don"t remember where” (L. Carroll, “Alice In Wonderland”, ch. VIII).

3) Стилистическая дистрибуция, связанная с изменением предметной соотнесенности фразеологической единицы.

Узкий контекст:

Фразеологическая единица turn one"s back on somebody (или something) «повернуться к кому-либо спиной, отвернуться от кого-либо (или от чего-либо)» употребляется в отношении людей, осуществляющих это действие, напр.:

Sometimes she wondered if she had not turned her back on fulfilment of any kind. (A. Saxton, “The Great Midland”, part V, ch. 19).

Г. Грин использует этот оборот, говоря о домах:

Shutters were closed behind the iron grills, and as in an occupied city the houses turned their backs on the passerby (G. Greene, “Our Man in Havana”, ch. II, § 3).

Фразеологическая единица to lie in wait употребляется только в отношении людей и животных. У И.Шоу она относится к зданиям:

A new enemy, Noah thought, looking at the plain old building, crouched behind its oak trees, another antagonist lying in wait for twenty-five years (I. Shaw, “The Young Lions”, ch. XI).

Широкий контекст:

Оборот play one"s last card обозначает действие, осуществляемое только людьми, напр.:

Magnus. ...I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. (B. Shaw, “The Apple Cart”, act I).

У Сэтон-Томпсона это действие совершает мустанг:

Then the mustang plays his last card. He jams his ribs up against a corral wall, hopin" to crush Tom"s leg... (E. Seton-Thompson, Lobe the King of Currumpaw and other stories, “The Pacing Mustang”).

Фразеологическая единица give up the ghost «испустить дух, умереть» относится к живым существам, обычно к людям, напр.:

And so saying he turned his face to the wall and gave up the ghost.

(M. Twain, “About Magnanimous Incident in Literature”).

О"Кейси использует эту фразеологическую единицу, говоря о дереве:

A tremendous and lovely ilex, the pride of the place, had fallen, given up the ghost, and was no more (S. O"Casey, “Inishfallen, Fare Thee Well”, Where Wild Swans Nest).

Таким образом, на приведенных выше примерах сопоставлено нормативное употребление фразеологических единиц и их стилистическое использование в узких и широких контекстах. Использование их авторами в отношении необычных объектов оживляет потускневший образ, делает его более ярким и эмоционально насыщенным, что чрезвычайно важно учитывать также и при переводе.

Сочетаемость фразеологических единиц, связанная с их становлением.

Изменение сочетаемости фразеологических единиц можно назвать перераспределительной сочетаемостью .

Существует три типа перераспределительной сочетаемости:

  • 1) Выделительная сочетаемость, т. е. выделение некоторых компонентов фразеологической единицы из ее состава и превращение их в самостоятельную фразеологическую единицу. Этот процесс обусловлен тем, что первоначально указанные компоненты существовали лишь в сочетании с одним словом. Распад единичной сочетаемости привел к появлению новой фразеологической единицы. Так, сочетание with flying colours первоначально (в конце XVII в.) употреблялось только с глаголом to bring. Позднее оно стало употребляться с глаголами to come off и to come through. Постепенно оборот выделился в самостоятельную адвербиальную фразеологическую единицу и в современном английском языке сочетается с широким кругом глаголов.
  • 2) Преимущественная сочетаемость, т. е. сочетаемость фразеологической единицы с каким-либо словом или с узким кругом слов, с которыми благодаря частому употреблению она образует новую фразеологическую единицу, не теряя при этом своей самостоятельности. Примером может служить интенсификатор as the day is long. Эта фразеологическая единица может употребляться с самыми различными прилагательными (cheerful, harmless, honest и др.). Ни с одним из прилагательных, с которыми сочетается интенсификатор as the day is long, он не образует устойчивого компаративного оборота. Единственным устойчивым сочетанием является сравнение as happy as the day is long, что подтверждается как фиксированием его в словарях, так и приводимыми ниже примерами:

Mrs. Ilam must have been as happy as the day is long especially as her own boy was growing up strong and well. (A. Bennett, “The City of Pleasure”, part III, ch. XXIX).

Mrs. Culver. But haven"t you been getting on with John? I always thought you two were as happy as the day is long. (W. Maugham, “The Constant Wife”, act III).

You will be happy there as the day is long. (D. Cusack and F. James, “Come in Spinner”", Monday, V).

Становление фразеологической единицы as happy as the day is long легко прослеживается при анализе преимущественной сочетаемости.

Фразеологической единице часто свойственна преимущественная сочетаемость не с одним словом, а с узким кругом слов, напр., оборот like hot cakes преимущественно сочетается с глаголами go off и sell, оборот bad (или ill) blood - с глаголами breed, make или stir up.

  • 3) Единичная сочетаемость, т. е. сужение сочетаемости до сочетания с одним каким-либо словом. Напр., вышедшая из употребления фразеологическая единица in the lurch «в невыгодном положении» сохранилась только в сочетании с глаголом to leave. По данным Большого оксфордского словаря в XVII в. оборот in the lurch сочетался и с другими глаголами, напр., have и take в значении «захватить кого-либо врасплох». Позднее значение было переосмыслено.
  • 3. Взаимозаменяемость и незаменяемость фразеологических единиц.

Рассматривая вопрос о заменяемости или незаменяемости одного фразеологизма другим, можно выделить три типа взаимоотношений:

полная взаимозаменяемость фразеологических вариантов, напр.,

carry (или win) the day,

close (или shut) one"s eyes to something,

give а (или the) green light и др.

2) ограниченная взаимозаменяемость фразеологических единиц, замещающих друг друга лишь, в одном значении (или в нескольких значениях) при наличии другого значения (или других значений) у одной или обеих фразеологических единиц .

Ограниченную взаимозаменямость можно наблюдать во фразеологических единицах

give somebody (или something) the air,

give somebody his walking papers и

give somebody the bird.

Оборот give somebody (или something) the air имеет три следующих значения:

  • а) уволить, выгнать кого-л. с работы (give somebody his walking papers и give somebody the bird);
  • б) отказать жениху; дать отставку (возлюбленному, сватающемуся и т. п.), (give somebody the bird);
  • в) амер. бросить что-либо, перестать заниматься чем-либо. Из них одно совпадает со значением оборота give somebody his walking papers, а два - со значением оборота give somebody the bird. Третье значение give something the air свойственно только этому обороту и показывает его более широкую предметную соотнесенность. Семантические соотношения между членами этой группы - один из возможных вариантов в рамках ограниченной взаимозаменяемости.
  • 3) незаменяемость фразеологических единиц близких по значению. Такая сочетаемость наблюдается, напр., в оборотах back the wrong horse «поставить не на ту лошадь», т, е. просчитаться, ошибиться в расчетах и bark up the wrong tree «лаять на дерево, на котором нет дичи», т. е. напасть на ложный след, обратиться не по адресу, сделать ошибочный вывод. Обе фразеологические единицы имеют значение «ошибиться» и это сближает их, но обозначают они ошибки разного рода, что совершенно исключает взаимозаменяемость оборотов .

Имеется и другой тип незаменяемости, а именно незаменяемость фразеологических синонимов, при которой замещение одного фразеологизма другим, вызывает изменение стилистической окраски высказывания.

Сравним, напр., синонимы go to one"s long rest и kick the bucket. Оба синонима означают «умирать», но первый синоним является торжественным книжным оборотом, а второй - грубым сленгизмом, что видно из приводимых ниже примеров:

One more old Forsyte going to his long rest... Wonderful how he held out. (J.Galsworthy, “In Chancery”, part III, ch. XIII).

He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first choice man kicked the bucket or was otherwise out (S. Heym, “The Crusaders”, book III, ch. 8).

Особенности семантики этих синонимов отражаются и на их переводе на русский язык:

«Еще один старый Форсайт уходит на покой... Удивительно с каким упорством он держался».

«Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кто что должен делать, если соседа ухлопают или ранят».

Приведенные синонимы не являются взаимозаменяемыми, так как замена одного другим изменяет стилистическую направленность контекста .

Интересно, что основу фразеологической концепции А.В.Кунина составляет понятие устойчивости. По мнению А.В.Кунина, следует отграничивать фразеологическую устойчивость от других типов устойчивости.

А.В.Кунин считает, что устойчивость не может быть дефинирована посредством какого-нибудь одного признака, а требует комплексного подхода, ибо фразеология является сложным явлением языка.

По мнению ученого, фразеологическая устойчивость «основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях» .

А.В.Кунин указывает следующие черты фразеологической устойчивости, или инвариантности:

  • 1. Инвариантность употребления, т.е. «тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием» . Данный тип устойчивости (автор называет его иначе - микроустойчивость) состоит в том, что единица языка (ФЕ) воспроизводится в готовом виде.
  • 2. Структурно-семантическая устойчивость. Смысл этого типа микроустойчивости заключается в том, что ФЕ должна состоять минимум из двух слов, выступать как раздельнооформленная единица и не обладать типовым значением, т.е. ФЕ «не может служить образцом для создания аналогичных моделей ФЕ по структурно-семантической модели» .
  • 3. Семантическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости опирается на:
    • а) стабильность переосмысления значений (ФЕ должна быть полностью или частично переосмыслена);
    • б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во всех вариантах данного фразеологизма;
    • в) наличие семантического инварианта при всех нормативных окказиональных изменениях ФЕ.
  • 4. Лексическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости ФЕ состоит в полной неподменяемости компонентов фразеологизма или в возможности нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности как структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.
  • 5. Синтаксическая устойчивость. Суть этого инварианта ФЕ заключается в полной неизменяемости порядка компонентов в рамках вариантности грамматической инверсии.

Итак, фразеологическая сущность любого языкового образования определяется в концепции А.В.Кунина наличием или отсутствием признака фразеологической устойчивости. Последний характеризуется пятью типами микроустойчивости.

Фразеологизм дефинируется А.В.Куниным так: «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» . Данное определение ФЕ не включает понятия фразеологической устойчивости. А.В.Кунин не признает воспроизводимость основной особенностью любого фразеологического образования.

Воспроизводимость в его учении о ФЕ - это лишь одна из черт фразеологизма - признак одного из пяти столпов его теории - «Устойчивости употребления».

При этом А.В.Кунин, с одной стороны, считает, что воспроизводимость в готовом виде относится не только к фразеологическим единицам, но и к словам любой структуры, а также к некоторым типам образований, промежуточных между переменным сочетанием слов и фразеологическими единицами, или сложными словами, являющимися готовыми знаками, а с другой стороны, - он отмечает, что «воспроизводимость фразеологических единиц - явление значительно более сложное, чем воспроизводимость слова» .

Исходя из сказанного выше, можно сделать общий вывод из всей фразеологической концепции А.В.Кунина: фразеологизм по своим релевантным признакам ничем не отличается от слова, единственное различие состоит лишь в том, что в одном случае эти признаки обнаруживаются внутри слова, а в другом внутри сочетания слов.

Итак, комплексное определение ФЕ на основе фразеологической устойчивости ничего не дает для отграничения фразеологизмов от других типов языковых образований.

А.В.Кунин полагает, что «фразеологическая единица обладает устойчивостью не потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот, фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде потому, что обладает устойчивостью на фразеологическом уровне» .

Все инвариантные устойчивости А.В.Кунин объединяет под общим термином «минимальная устойчивость на фразеологическом уровне». Показатели минимальной устойчивости на фразеологическом уровне, который А.В.Кунин считает важнейшим понятием теории фразеологии.

Итак, вводимое А.В.Куниным в теорию фразеологии понятие коэффициента минимальной устойчивости на фразеологическом уровне как параметра фразеологичности, в сущности, ничего не дает для выяснения лингвистического статуса ФЕ.

Основой фразеологической концепции Н.Н.Амосовой является контекст. Контекст в учении Н.Н.Амосовой - это соединение указательного минимума (т.е. того слова или тех слов, которые необходимы для реализации определенного значения другого слова - компонента оборота) с семантически реализуемым словом. Н.Н.Амосова различает два основных типа контекста: постоянный и переменный.

Если лексический состав указательного минимума допускает варьирование указательного минимума, то мы имеем дело с переменным контекстом.

«Постоянный контекст - есть, по мнению Н.Н.Амосовой, контекст, отмеченный исключительной и неизменяемой связью предустановленных лексических компонентов и особым своеобразием выражаемой им семантемы. Он имеет две формы, различающиеся по характеру распределения и взаимодействия его элементов» .

Итак, только образования постоянного контекста являются, согласно воззрениям Н.Н.Амосовой, фразеологическими единицами, что же касается выражений переменного контекста, то они всецело должны быть объектом той области, которая изучает свободные словосочетания, т. е. объектом синтаксиса.

Фразеологический состав языка состоит из фразем и идиом. Фразема (несерийное фразеологическое сочетание) - это единица постоянного контекста, иначе говоря, это выражение с фразеологически связанным значением, т.е. таким значением, при котором семантически реализуемое слово зависит от постоянного, единственно возможного указательного минимума (ср., white day - счастливый день).

Следует подчеркнуть, что в концепции Н.Н.Амосовой понятие «фразеологически связанное значение слова» не совпадает с определением этого термина В.В.Виноградова.

Н.Н.Амосова относит к устойчивым обороты типа «потупить взор» (т. е. выражения с серийной сочетаемостью одного из своих компонентов). Она считает последний тип устойчивых выражений принадлежностью узуально ограниченного контекста и выводит эти образования за пределы фразеологии.

В тех случаях, когда в выражении невозможно выделить семантически реализуемое слово и указательный минимум, т.е. когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста, в языке образуются ФЕ, которые Н.Н.Амосова называет идиомами .

В то время как во фраземах имеется слово с фразеологически связанным значением, в идиомах таких слов нет.

Не все типы устойчивых выражений уклaдывaются в рамки двух основных типов контекста - постоянного и переменного. Поэтому Н.Н.Амосова вынуждена пойти на компромисс с собственной концепцией и выделить в особую группу словосочетания типа to рау addresses, которые она называет «узуально ограниченным контекстом», т. е. таким контекстом, в котором значение семантически реализуемого слова имеет узуально связанное значение) .

Выражение узуально ограниченного контекста Н.Н.Амосова отказывается включать в состав фразеологии. Н.Н.Амосова называет эти выражения «фразеологизоидами» и помещает их между «фразеологией и нефразеологией».

Среди существенных признаков идиом Н.Н.Амосова выделяет признак целостного значения. Важным для ФЕ Н.Н.Амосова считает и признак повторяемости и устойчивости контекста, однако она подчеркивает, что только повторяемость или только устойчивость без характерных для единиц постоянного контекста семантических преобразований компонентов не может превратить во фразеологическую единицу сочетание слов (в том числе и устойчивое). Именно по этой причине Н.Н.Амосова выводит за пределы ФЕ регулярно повторяющиеся выражения с постоянным лексическим составом типа «the struggle for eхistence», описательные наименования типа «book of reference», перифрастические обороты типа «to make аn арреаrencе = tо appear», а также терминологические выражения, формулы вежливости, формулы обращения и т.д. .

Все эти типы выражений Н.Н.Aмосова рассматривает как воспроизводимые в речи в качестве готовых единиц (фразовые штампы), но фразеологизмами их признать отказывается. Выпадают у нее из фразеологии и все выражения, имеющие форму законченного предложения. Не считает фразеологизмами Н.Н.Амосова и такие устойчивые сочетания (иначе говоря, «устойчивые контексты»), в которых имеется компонент, обладающий единичной сочетаемостью (ср., артезианский колодец и т. п.) на том основании, что данное слово в языке в других значениях вообще неизвестно и, следовательно, никаких семантических трансформаций в составе словосочетаний оно не претерпевает .

Таким образом, основу фразеологической концепции Н.Н.Амосовой составляет выдвинутый и обоснованный ею контекстологический анализ. Очевидно, что те два фразеологических типа, которые она выделяет на основе этого анализа (фразема и идиома) - выделены совершенно объективно.

Вместе с тем, целый ряд типов устойчивых словесных комплексов не укладывается в рамки постоянного контекста.

Рассмотрение научных концепций ФЕ ведущих лингвистов - фразеологов позволяет сделать вывод о том, что определение ФЕ в современном языкознании основывается на следующих признаках, критериях и аспектах:

  • 1) коммуникативный аспект (известность определенному языковому коллективу, воспроизводимость в речи, устойчивое общенародное значение, стабильность переосмысления значений и др.);
  • 2) грамматический аспект (застывшее грамматическое строение, морфолого-грамматическая устойчивость, стабильная синтаксическая роль, или синтаксическая структура, обусловленная способом образования ФЕ, моделирование образования ФЕ и др.);
  • 3) структурно-семантический аспект (устойчивый семантический состав, инвариантность употребления как единицы языка, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, идиоматизация значения, наличие синонимии, омонимии ФЕ, стабильность переосмысления значения и др.);
  • 4) стилистический аспект (принадлежность к определенному функциональному стилю речи, наличие коннотации: эмоциональность, экспрессивность, образность, оценка и др.);
  • 5) культурологический аспект (связь с историей этноса, страны, национально-культурная специфика ФЕ и др.);
  • 6) антропологический аспект (авторские ФЕ, идиостилевые особенности ФЕ и др.);
  • 7) контeкстуальный аспект (происхождение, функционирование, преобразование ФЕ в рамках лингвистического (речевого контекста и культурного / национального / исторического метаконтекста).

Таким образом, ФЕ как номинативная единица языка и речи имеет следующие конститутивные признаки:

принадлежность к номинативному инвентарю языка и речи;

наличие полной или частичной идиоматичности;

3) абсолютная или частичная воспроизводимость сочетания слов в устойчивом, типовом виде (морфолого-грамматическое, синтаксическое, лексико-семантическое, смысловое неразложимое целое);

наличие лексического значения ФЕ, а также переносных значений;

парадигматическая, синтагматическая и деривационная связанность ФЕ;

6) коннотативная природа ФЕ (эмоциональность, экспрессивность, оценочность, образность фразеологизмов).

Описание функционирования ФЕ в языке, в речи, а также в художественном тексте невозможно без осмысления природы различных морфолого-грамматических, структурно-семантических, морфолого-синтаксических, стилистических и культурологических типов ФЕ. Для данного исследования дипломной работы важна стилистическая классификация, которая будет рассмотрена в следующем параграфе в рамках общей классификации ФЕ.

Таким образом, фразеологизм - это такое словосочетание, которое однажды возникнув, задерживается в употреблении надолго. Причем со временем смысл каждого слова в фразеологическом обороте может быть утерян, однако сам фразеологизм останется в своем семантическом предназначении. Признаками фразеологизма выступают: 1) постоянство лексического состава, 2) грамматического строения и 3) известное носителям определенного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным).

Моренко Марина, 8 «Б» класс

Для изучения русской и английской фразеологии в школьных курсах русского и английского языка отводится минимальное количество времени.

В связи с этим я решила обратиться к теме русской и английской фразеологии для выявления особенностей появления, употребления и перевода фразеологизмов.

Для начала я обратилась к истории появления раздела языкознания «Фразеология», затем изучила различные виды классификации русских и английских фразеологизмов, далее рассмотрела особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык, в завершении провела анкетирование своих одноклассников, чтобы узнать, насколько они знакомы с русскими фразеологизмами.

В результате изучения темы я пришла к следующим выводам:

§английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,

§буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,

§ изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Богучарская средняя общеобразовательная школа № 2»

Исследовательский проект

«Особенности русской и английской фразеологии»

Руководители: Еремченко Евгения Владимировна,

учитель русского языка и литературы,

Фокина Наталья Александровна,

учитель иностранного языка

г. Богучар

2014 г.

1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
Фразеологизм или фразеологический оборот – это устойчивое сочетание слов, которое исполняет роль единой лексической единицы и, в большинстве случаев, его можно легко заменить одним словом.
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории русского языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем В.В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней. Мотивация имени собственного и всей фразеологической единицы давно стёрлась и может быть восстановлена только путём этимологического анализа. Когда англичане употребляют выражение
Hobson"s choice - "отсутствие какого-либо выбора", они зачастую не знают, что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное в составе фразеологизма ставится "потенциальным словом", "опустошённым" лексически.

  1. Классификация фразеологизмов

Признаки фразеологизмов:
1.Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
«Во что бы то ни стало» нельзя произнести «во что бы мне не стало» или «во что ни стало бы то» , а «беречь как зрачок глаза» вместо «беречь как зеницу ока» .
Есть, конечно, и исключения:
«ломать голову» или «голову ломать» , «врасплох застать» и «застать врасплох» , но такие случаи редки.
2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя голову – быстро ,
рукой подать –
близко .
3. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении - привести в замешательство .
Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример:
поставить на ноги :
- вылечить, избавить от болезни.
- вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
- заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.
- укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (
со всех ног – во весь дух – сломя голову ) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава ). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (
как снег на голову – внезапно, в час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы-неологизмы (
путёвка в жизнь, народный контроль ). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки ) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем ).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица
«сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания «сматывать удочки» в значении «собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли».
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (
балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком ); почтительного уважения (сложить голову ); восхищения (властитель дум ). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом ); пренебрежительности (канцелярская крыса ).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (
чистейшей воды – настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца ).

Разговорно-бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос ).

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока ).

По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается .
Фразеологизмы-словосочетания имеют номинативный (назывной) характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным):
бабье лето, первые шаги ;
2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
слуга народа, цветы жизни;
3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного:
море по колено, голова на плечах ;
4. Предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже:
в поте лица, в порядке вещей ;
5. сочетание предложно-падежных форм существительных:
с минуты на минуту, с глазу на глаз ;
6. Предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным:
в ежовых рукавицах, от доброго сердца ;
7. глагол с именем существительным:
тянуть лямку, перемывать косточки;
8. глагол с примыкающим наречием:
попасть впросак, вывернуть наизнанку ;
9. деепричастие с именем существительным:
сложа руки, засучив рукава ;
10. конструкции с местоимениями:
ни с того ни с сего, ни то ни сё ;
11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами:
ни бе ни ме, дёшево и сердито ;
12. конструкции с отрицанием:
ни в зуб ногой, ни в одном глазу ;
С точки зрения равнозначности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
1. глагольные или вербальные:
впадать в детство, обвести вокруг пальца ;
2. субстантивные (главное слово – имя существительное):
медвежий храп, заячья душа ;
3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк ;
4. адъективные (главное слово – имя прилагательное):
нечистый на руку, злой на язык ;
5. междометные:
давно бы так! вот тебе раз !
6. модальные: как бы не так! если хотите ;
7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как .
В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
1. фразеологические сращения,
2. фразеологические единства,
3. фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение (идиома) – (фразеологические сращения называются также идиомами от греч. idios - собственный, свойственный) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, Неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество. Коварство, осуждение, наказание и тому подобное». В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: Pandora’s box «
ящик Пандоры » (источник всяческих бедствий); Penelope’s web « ткань Пенелопы » (тактика оттягивания); Achilles’ heel « ахиллесова пята » (слабое место).

Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца ). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку ). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное.

Дальнейшее изучение русской фразеологии лингвистом Н.И. Шанским, помимо намеченных В.В. Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго ).
С точки зрения исторического формирования все русские фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. исконно русские,
2. заимствованные,
3. фразеологические кальки,
4. фразеологические полукальки.
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (
ради бога, козёл отпущения ) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного).

Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking, англ.). В отдельную группу выделяются фразеологические единицы, содержащие топонимы. Многие из их хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и так далее. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц в русском и английском языках: Feel Street - «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; «Harley Street» - врачебная профессия».

Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» (Шекспир).
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно-русского происхождения (
ищи ветра в поле, водой не разольёшь ). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно-русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5-7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить за нос,
украинский – водити за нiс,
болгарский – водя за носа.
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18-19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках:
русский – под горячую руку,
украинский – пiд горячу руку,
белорусский – под гарачую руку.
Собственно русские фразеологизмы появились в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в основном - 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по-русски – делать из мухи слона,
по-польски – делать из иглы вилы,
по-чешски – делать из комара верблюда,
по-английски – делать из кротовины гору.
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов-символов.
Наиболее распространенными являются три группы:

наименования животных,

наименования цвета

и наименования частей человеческого тела.

Формирование слов-символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово-название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим – хитрость (лисе). Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.
По верованиям древних славян, заяц представляется, как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь . Символы-названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота , то у немцев – как корова перед новыми воротами , а у болгар – смотрит как кошка в календарь .
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы:
белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм « белое пятно ». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как « дать зелёную улицу » (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
Много слов-символов, означающих части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм
«с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – «пустая голова», «умная голова» ; в других метафорически – «дубовая голова» . Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы «потерять голову», «вылететь из головы», «морочить голову», «не идёт в голову», «вбить в голову» реализуют данное значение. Во фразеологизмах «свалиться на голову», «валить с больной головы на здоровую» голова символизирует объект, на который направляются все несчастья.

Существует множество фразеологизмов со словом «рука». В русском языке слово «рука» входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь», прежде всего, как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь»: брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм «из рук в руки» связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова «рука» символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней: «быть у кого-то в руках», «кому-то на руку», «давать волю рукам», «иметь длинные руки».
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
«не покладая рук», «сидит сложа руки», «держать себя в руках» и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: «
из рук всё валится », «опускаются руки» , «рука не поднимается» , «быть связанным по рукам и ногам» , «руки чешутся» .

Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: «слушать своими ушами» , во фразеологизмах «держать ухо в остро», «насторожить уши», «держать ушки на макушке» отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят: « и ухом не шевелит» . Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: «нашептать в уши».
Когда человек слушает невнимательно, то говорят:
«пропускает мимо ушей». Об отсутствии реакции на услышанное говорят: «и ухом не ведёт», «и ухом не шевелит». Некоторые фразеологизмы, включающие это слово, имеют значение предела: «влюбиться по уши». Способ наказания детей сохранился в выражениях «надрать уши».

Существует много выражений, в которых слово «глаз» получило особое, фразеологически связанное значение: «за красивые глаза» , «глаза на мокром месте» , «раскрыть глаза кому-то» , «вырасти в чьих-то глазах» , «для отвода глаз» , «положить глаз на кого-то».

Довольно активно во фразеологии используется и слово «нос». Примерами могут служить фразеологизмы: «оставить с носом», «зарубить на носу», «говорить себе под нос», «воротить нос от чего-то», «не видеть дальше собственного носа», «клевать носом», «совать нос куда-то», «водить за нос», «с гулькин нос».
Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающиеся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменяться; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от
«горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм
«съесть пуд соли с кем–то» (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.
Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка:
отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.
Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится основному значению ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов можно познать национальную культуру.

Во фразеологизмах (идиомах) находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Английские фразеологизмы очень разнообразны, они включают исконные и интернациональные словосочетания, английский фразеологический фонд имеет многовековую историю.

В английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и другие.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая:

Название классификаций

Примеры на английском языке

1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление

better half - жена;
chip of the old block – копия отца;
on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
copy cat – обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс

to hit the nail on the head – попасть в точку;
to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
to ditch somebody – отшить;
mushrooning – растут как грибы;
chew the fat – болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления

all thumbs – неуклюжий, неловкий;
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
blue blood – благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия

With flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – очень долго;
to look like a million – отлично выглядеть;

5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится

it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – это не моё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции

And how – ещё как!

7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

all in all – в целом;
all told – учитывая всё;
by and large – вообще говоря
by the way – кстати.

8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...)

as white as sheet – бледный, как простыня;
as good as gold – ценный, как золото;
as easy as ABC – просто, как ABC;
as large as life – длинною в жизнь;
as ba like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
d as bad can be – хуже некуда;
like chalk and cheese – как мел и сыр.

9. Двойные (Binomials)

odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
more or less – более или менее;
sick and tired – раздражённый, измотанный;
in black and white – предельно ясно.

10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

To have a heart of gold – иметь золотое сердце;
hard as nails – грубый, суровый;
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
on top form – быть в хорошей физической форме.

Следует отметить, что в английском языке фразеологических оборотов меньше, чем в русском. Связано это с тем, что английский язык менее эмоционален и экспрессивно окрашен. Сравним:

Фразеологизмы со словом «вода»

Русские фразеологизмы

Английские фразеологизмы

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу

Water down («поливать вниз») - сглаживать, смягчать

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления

Blood is thicker than water («кровь гуще воды») - то есть свой своему брат

Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом

come hell or high water («наступит ад или высокая вода») - что бы ни случилось

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

a fish out of water («рыба вне воды») - не в своей тарелке

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: бабушка надвое сказала

water under the bridge («вода под мостом») - прошлого не вернешь

Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером

Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи

Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий

Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события

Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как две капли воды – очень похожи, неотличимы

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий

Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться

Как с гуся вода – все человеку нипочем

Много воды утекло с тех пор – много времени прошло

Носить воду в решете – попусту тратить время

Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

В рамках своего исследования мы решили сравнить русские и английские фразеологизмы, причём английские фразеологизмы нас интересовали и в подстрочном переводе, и в адаптированном к русской фразеологии.

Английский фразеологизм

Дословный перевод

Пример употребления английского фразеологизма

Русский аналог

The patience of Job

Терпение Иова

You need The patience of Job to deal with customers like that. - Вам нужно ангельское терпение, чтобы иметь дело с клиентами.

ангельское терпение

An old wives" tale

сказка старых жен

It is an old wives" tale that drinking milk prevents cold. - Это бабушкины сказки, что пить молоко предотвращает простуду.

бабушкины сказки

A storm in a teacup

буря в стакане воды

This isn"t a serious problem - just a storm in a teacup. - Это не является серьезной проблемой - просто буря в стакане воды.

буря в стакане воды

In the twinkling of an eye

в мгновение ока

The new machine can do all the calculations in the twinkling of an eye. - Новая машина может сделать все расчеты в мгновение ока.

в мгновение ока

One and all

Все вместе

I would like to invite you to dinner, one and all. - Я хотел бы пригласить вас на обед, всех до одного.

все до одного

Beyond price

Бесценный

Her paintings are beyond price. - Её картинам цены нет.

цены нет

Из сравнения логично сделать вывод о том, что при переводе с английского языка на русский (так же, как и обратно) в большинстве случаев необходимо понимать образное, переносное значение фразеологизма и переводить не с помощью кальки, а используя аналогичное по значению выражения из русского языка (или наоборот).

Нашу таблицу можно продолжить и другими примерами, которые подтвердят слова российского лингвиста Аничкова Игоря Евгеньевича: «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Русский фразеологизм

Английский фразеологизм

Дословный перевод

Значение фразеологизма

Баклуши бить

To twiddle one’s thumbs

Бить баклуши чьими-то пальцами

Бездельничать

Бедный, как церковная крыса

As a poor as a church mouse

Бедный, как церковная мышь

Очень бедный

В интересном положении

In the family way

В интересном положении

Быть беременной

Сыпать соль на рану

To rub salt into someone’s wounds

Сыпать соль на чьи-то раны

Досаждать кому- либо

Старо как мир

As old as Adam; old as the hills

Старый как Адам; старо, как мир

Давно известно

Чем чёрт не шутит

You never can tell

Всякое бывает

Всё может быть

Бальзам на душу

Music to someone’s ears

Музыка для чьих-то ушей

Говорить кому-то что-то приятное

После дождичка в четверг

When pigs fly

Когда свиньи летают

Никогда

Бросить перчатку

To throw down the gauntlet

Чтобы бросить вызов

Вызвать кого-нибудь на спор, соревнование

Водить за нос

To lead someone up to the garden path

Вести кого-то по садовой дорожке

Обманывать кого- либо

Витать в облаках

To have one’s head in the clouds

Иметь одну голову в облаках

Блаженно грезить, фантазировать невесть о чем

Душа в пятки ушла

To have one’s heart in one’s boots

Впасть в уныние

Человек перетрусивший, испугавшийся

Жить как кошка с собакой

To lead a cat and dog life

Вести кошачью и собачью жизнь

Постоянно ссориться

Забот полон рот

To have one’s hands full

Иметь свои полные руки

Быть очень занятым

И глазом не успел моргнуть

Before you can say Jack Robinson

Прежде чем вы можете сказать Джек Робинсон

Всё происходит очень быстро

У чёрта на куличках

In the middle of nowhere

Неизвестно в каком месте

Быть, находиться, располагаться где-то далеко

Глаза полезли на лоб

One’s eyes nearly popped out of one’s head

Глаза почти выскочили из головы

Быть чрезвычайно удивлённым по поводу чего- либо

  1. Выводы

В начале своей работы мы неоднократно подчеркивали образность фразеологизмов, как их неотъемлемую составляющую. Проведенное исследование позволяет говорить об образности и русских, и английских фразеологизмов. Вместе с тем, считаем нужным отметить следующее:

  • английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,
  • буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,
  • изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.
  1. Планы на будущее

Результаты представлены в диаграмме:

Как видно из диаграммы, мои сверстники в большей степени знакомы с эмоциональными и разговорно-бытовыми фразеологизмами. Мы предположили, что причиной этому стало большое количество времени, проводимое подростками в социальных сетях Интернета, что само по себе не предусматривает образность и многозначность используемых речевых оборотов. Возможно, мы ошибаемся, поэтому употребление фразеологизмов станет темой следующего исследовательского проекта.

Список использованной литературы

  1. Ю. В. Мюррет. «Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги». Санкт-Петербург. 2008 г. Издательство «Сова».
  2. Т. К. Сигал. «Готовимся к олимпиадам по английскому языку. 8-11 класс». Москва. Издательство «Айрис-пресс». 2009 год.
  3. В. В. Гуревич, Ж. Л. Дозорец. «Фразеологический русско-английский словарь». Москва. 1995 год.
  4. Леонова Н. В. «Фразеологизмы в английском языке».
  5. Тихонов. А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003.
  6. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: Астрель, 2003.
  7. Козырев И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979.
  8. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка – М., 1999
  1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
  2. Классификация фразеологизмов
  3. Особенности английских фразеологизмов
  4. Особенности перевода фразеологизмов
  5. Планы на будущее
  6. Список использованной литературы